Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
SAHİL MEMLEKETİ
ПРИМОРСКИЙ ГОРОДОК
(Dar
geldi)
(Тесно
стало)
Sahil
memleketi
bulmak
Найти
приморский
городок,
Sahiden
hedefim
bu
Вот
моя
настоящая
цель,
милая.
Önce
aldığın
kadarını
ver
Сначала
отдай
столько,
сколько
взял,
Sonra
emekli
memur
А
потом
стань
пенсионером.
Halimizden
memnun
değiliz
hiçbirimiz
Никто
из
нас
не
доволен
своим
положением,
Ama
n'apalım
pahlalılıkta
ağlamak
yaramadı
hiç
Но
что
поделать,
плакать
от
дороговизны
бесполезно.
Ankara
bağdatına
geldim
Ankara
dağından
Я
пришел
в
Анкару
с
ее
гор,
Ve
bi'
tek
Ankara
var
И
есть
только
одна
Анкара.
(Dar
geldi)
(Тесно
стало)
Gerekirse
yürütürüm
gemileri
karadan
Если
понадобится,
проведу
корабли
по
суше,
родная.
Terk
edenler
derbederler
hep
bi'
pul
ve
paradan
Те,
кто
ушли,
все
в
дерьме,
из-за
денег
и
бабок.
Ben
onları
aramam,
çünkü
harcayamam
Я
их
не
ищу,
потому
что
не
могу
тратить,
Değilsem
gardaşlarımla
Ankara'da
Если
я
не
с
моими
братьями
в
Анкаре.
Yokuşları
kışları
pışlamam,
bura
benim
evim
Зимой
по
склонам
не
пойду,
это
мой
дом,
Haşlanıp
pişmenin
yeri
bura
buna
benim
kefil
Здесь
место,
где
нужно
вариться
и
кипеть,
я
за
это
ручаюсь.
Terk-i
diyar
eylenirse
dönüp
gelmeliyim
Если
покину
родные
края,
я
должен
вернуться,
Yaşamak
da
dert
değil
bur'da
ölüp
gitmeliyim
Жить
здесь
не
проблема,
здесь
я
должен
умереть,
любимая.
Hayra
yorun
ağzı,
la
galdaş
evin
hazır
Не
бери
в
голову,
брат,
дом
готов,
Harman
kaldım
takıldım
ne
fark
eder
ki
kazım?
Я
застрял,
какая
разница,
Казым?
Mahallelerde
hem
ben
hem
o
çektik
onca
nazı
Мы
с
ним
капризничали
в
кварталах,
Ağzım
bazen
nazik,
bazen
biraz
kaysın
Мой
рот
иногда
нежен,
иногда
немного
груб.
N'apalım?
N'apalım
la
gardaş?
Что
поделать?
Что
поделать,
брат?
Sahil
memleketi
bulmak
Найти
приморский
городок,
Sahiden
hedefim
bu
(Çek,
çek)
Вот
моя
настоящая
цель
(Тяни,
тяни)
Önce
aldığın
kadarını
ver
Сначала
отдай
столько,
сколько
взял,
Sonra
emekli
memur
(Çek,
çek)
А
потом
стань
пенсионером
(Тяни,
тяни)
Sahil
memleketi
bulmak
Найти
приморский
городок,
Sahiden
hedefim
bu
(Çek,
çek)
Вот
моя
настоящая
цель
(Тяни,
тяни)
Önce
aldığın
kadarını
ver
Сначала
отдай
столько,
сколько
взял,
Sonra
emekli
memur
А
потом
стань
пенсионером
(Dar
geldi)
(Тесно
стало)
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Alp Yaşar Vuran
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.