Gxblin - SAHİL MEMLEKETİ - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

SAHİL MEMLEKETİ - GxblinÜbersetzung ins Russische




SAHİL MEMLEKETİ
ПРИМОРСКИЙ ГОРОДОК
(Dar geldi)
(Тесно стало)
Sahil memleketi bulmak
Найти приморский городок,
Sahiden hedefim bu
Вот моя настоящая цель, милая.
Önce aldığın kadarını ver
Сначала отдай столько, сколько взял,
Sonra emekli memur
А потом стань пенсионером.
Halimizden memnun değiliz hiçbirimiz
Никто из нас не доволен своим положением,
Ama n'apalım pahlalılıkta ağlamak yaramadı hiç
Но что поделать, плакать от дороговизны бесполезно.
Ankara bağdatına geldim Ankara dağından
Я пришел в Анкару с ее гор,
Ve bi' tek Ankara var
И есть только одна Анкара.
(Dar geldi)
(Тесно стало)
(Çek, çek)
(Тяни, тяни)
(Vur, vur)
(Бей, бей)
Gerekirse yürütürüm gemileri karadan
Если понадобится, проведу корабли по суше, родная.
Terk edenler derbederler hep bi' pul ve paradan
Те, кто ушли, все в дерьме, из-за денег и бабок.
Ben onları aramam, çünkü harcayamam
Я их не ищу, потому что не могу тратить,
Değilsem gardaşlarımla Ankara'da
Если я не с моими братьями в Анкаре.
Yokuşları kışları pışlamam, bura benim evim
Зимой по склонам не пойду, это мой дом,
Haşlanıp pişmenin yeri bura buna benim kefil
Здесь место, где нужно вариться и кипеть, я за это ручаюсь.
Terk-i diyar eylenirse dönüp gelmeliyim
Если покину родные края, я должен вернуться,
Yaşamak da dert değil bur'da ölüp gitmeliyim
Жить здесь не проблема, здесь я должен умереть, любимая.
Hayra yorun ağzı, la galdaş evin hazır
Не бери в голову, брат, дом готов,
Harman kaldım takıldım ne fark eder ki kazım?
Я застрял, какая разница, Казым?
Mahallelerde hem ben hem o çektik onca nazı
Мы с ним капризничали в кварталах,
Ağzım bazen nazik, bazen biraz kaysın
Мой рот иногда нежен, иногда немного груб.
N'apalım? N'apalım la gardaş?
Что поделать? Что поделать, брат?
(Angara)
(Анкара)
(Çek, çek)
(Тяни, тяни)
Sahil memleketi bulmak
Найти приморский городок,
Sahiden hedefim bu (Çek, çek)
Вот моя настоящая цель (Тяни, тяни)
Önce aldığın kadarını ver
Сначала отдай столько, сколько взял,
Sonra emekli memur (Çek, çek)
А потом стань пенсионером (Тяни, тяни)
Sahil memleketi bulmak
Найти приморский городок,
Sahiden hedefim bu (Çek, çek)
Вот моя настоящая цель (Тяни, тяни)
Önce aldığın kadarını ver
Сначала отдай столько, сколько взял,
Sonra emekli memur
А потом стань пенсионером
(Dar geldi)
(Тесно стало)
(Çek, çek)
(Тяни, тяни)
(Vur, vur)
(Бей, бей)





Autoren: Alp Yaşar Vuran


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.