Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Matins D'Hiver - Olympia 1975
Die Wintermorgen - Olympia 1975
Je
me
souviens
de
ces
matins
d'hiver
Ich
erinnere
mich
an
jene
Wintermorgen
Dans
la
nuit
sombre
et
glacée
In
dunkler,
eis'ger
Nacht,
Quand
je
marchais
à
côté
de
mon
frère
Als
ich
neben
meinem
Bruder
marschierte
Sur
le
chemin
des
écoliers
Auf
dem
Schulweg,
Quand
nos
membres
encore
tout
engourdis
de
sommeil
Als
unsre
Glieder,
noch
ganz
steif
vom
Schlaf,
Grelottaient
sous
les
assauts
du
vent
Unter
den
Windstößen
zitterten,
Nous
nous
battions
à
grands
coups
de
boules
de
neige
Wir
bewarfen
uns
mit
großen
Schneebällen
Nous
arrivions
dans
la
salle
de
classe
Wir
kamen
im
Klassenzimmer
an,
Où
le
maître
nous
séparait
Wo
der
Lehrer
uns
trennte.
Nous
retrouvions
chaque
jour
notre
place
Fanden
wir
jeden
Tag
unsren
Platz,
Et
l'on
ne
pouvait
plus
se
parler
Und
wir
durften
nicht
mehr
miteinander
reden.
Puis
bercés
par
les
vagues
d'une
douce
chaleur
Dann,
eingelullt
von
Wellen
sanfter
Wärme,
Que
nous
prodiguait
le
vieux
poêle
Die
uns
der
alte
Ofen
spendete,
Nos
esprits
s'évadaient
pour
se
rejoindre
ailleurs
Entflohen
unsre
Geister,
um
sich
anderswo
zu
finden,
Vers
des
plages
An
Stränden,
Où
il
fait
toujours
beau
Wo
es
immer
schön
ist,
Où
tous
les
jours
sont
chauds
Wo
alle
Tage
warm
sind,
Où
l'on
passe
sa
vie
à
jouer
Wo
man
sein
Leben
spielend
verbringt,
Sans
songer
à
l'école
en
pleine
liberté
Sorglos,
fern
der
Schule,
in
voller
Freiheit,
Pour
rêver
Um
zu
träumen.
Où
il
fait
toujours
beau
Wo
es
immer
schön
ist,
Où
tous
les
jours
sont
chauds
Wo
alle
Tage
warm
sind,
Où
l'on
passe
sa
vie
à
jouer
Wo
man
sein
Leben
spielend
verbringt,
Sans
songer
à
l'école
en
pleine
liberté
Sorglos,
fern
der
Schule,
in
voller
Freiheit,
Pour
rêver
Um
zu
träumen.
Je
me
souviens
de
l'odeur
fade
et
chaude
Ich
erinnere
mich
an
den
faden,
warmen
Geruch
De
notre
classe
calfeutrée
Unsres
abgedichteten
Klassenzimmers,
Des
premières
lueurs
pâles
de
l'aube
An
das
erste
blasse
Dämmerlicht
À
travers
les
vitres
givrées
Durch
die
vereisten
Scheiben.
Je
revois
les
yeux
tendres
et
les
visages
tristes
Ich
seh'
wieder
die
zärtlichen
Augen,
die
traurigen
Gesichter,
Qui
autour
de
moi
écoutaient
Die
um
mich
herum
lauschten,
Et
pendant
les
leçons
dans
mon
coin
je
rêvais
Und
während
der
Stunden
träumte
ich
in
meiner
Ecke
Où
il
fait
toujours
beau
Wo
es
immer
schön
ist,
Où
tous
les
jours
sont
chauds
Wo
alle
Tage
warm
sind,
Où
l'on
passe
sa
vie
à
jouer
Wo
man
sein
Leben
spielend
verbringt,
Sans
songer
à
l'école
en
pleine
liberté
Sorglos,
fern
der
Schule,
in
voller
Freiheit,
Pour
rêver
Um
zu
träumen.
Où
il
fait
toujours
beau
Wo
es
immer
schön
ist,
Où
tous
les
jours
sont
chauds
Wo
alle
Tage
warm
sind,
Où
l'on
passe
sa
vie
à
jouer
Wo
man
sein
Leben
spielend
verbringt,
Sans
songer
à
l'école
en
pleine
liberté
Sorglos,
fern
der
Schule,
in
voller
Freiheit,
Pour
rêver
Um
zu
träumen.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Daniel Seff, Richard Andre Lazare Seff
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.