Gérard Lenorman - Les Matins D'Hiver - Olympia 1975 - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche




Les Matins D'Hiver - Olympia 1975
Die Wintermorgen - Olympia 1975
Je me souviens de ces matins d'hiver
Ich erinnere mich an jene Wintermorgen
Dans la nuit sombre et glacée
In dunkler, eis'ger Nacht,
Quand je marchais à côté de mon frère
Als ich neben meinem Bruder marschierte
Sur le chemin des écoliers
Auf dem Schulweg,
Quand nos membres encore tout engourdis de sommeil
Als unsre Glieder, noch ganz steif vom Schlaf,
Grelottaient sous les assauts du vent
Unter den Windstößen zitterten,
Nous nous battions à grands coups de boules de neige
Wir bewarfen uns mit großen Schneebällen
En riant
Und lachten.
Nous arrivions dans la salle de classe
Wir kamen im Klassenzimmer an,
le maître nous séparait
Wo der Lehrer uns trennte.
Nous retrouvions chaque jour notre place
Fanden wir jeden Tag unsren Platz,
Et l'on ne pouvait plus se parler
Und wir durften nicht mehr miteinander reden.
Puis bercés par les vagues d'une douce chaleur
Dann, eingelullt von Wellen sanfter Wärme,
Que nous prodiguait le vieux poêle
Die uns der alte Ofen spendete,
Nos esprits s'évadaient pour se rejoindre ailleurs
Entflohen unsre Geister, um sich anderswo zu finden,
Vers des plages
An Stränden,
il fait toujours beau
Wo es immer schön ist,
tous les jours sont chauds
Wo alle Tage warm sind,
l'on passe sa vie à jouer
Wo man sein Leben spielend verbringt,
Sans songer à l'école en pleine liberté
Sorglos, fern der Schule, in voller Freiheit,
Pour rêver
Um zu träumen.
il fait toujours beau
Wo es immer schön ist,
tous les jours sont chauds
Wo alle Tage warm sind,
l'on passe sa vie à jouer
Wo man sein Leben spielend verbringt,
Sans songer à l'école en pleine liberté
Sorglos, fern der Schule, in voller Freiheit,
Pour rêver
Um zu träumen.
Je me souviens de l'odeur fade et chaude
Ich erinnere mich an den faden, warmen Geruch
De notre classe calfeutrée
Unsres abgedichteten Klassenzimmers,
Des premières lueurs pâles de l'aube
An das erste blasse Dämmerlicht
À travers les vitres givrées
Durch die vereisten Scheiben.
Je revois les yeux tendres et les visages tristes
Ich seh' wieder die zärtlichen Augen, die traurigen Gesichter,
Qui autour de moi écoutaient
Die um mich herum lauschten,
Et pendant les leçons dans mon coin je rêvais
Und während der Stunden träumte ich in meiner Ecke
À des îles
Von Inseln,
il fait toujours beau
Wo es immer schön ist,
tous les jours sont chauds
Wo alle Tage warm sind,
l'on passe sa vie à jouer
Wo man sein Leben spielend verbringt,
Sans songer à l'école en pleine liberté
Sorglos, fern der Schule, in voller Freiheit,
Pour rêver
Um zu träumen.
il fait toujours beau
Wo es immer schön ist,
tous les jours sont chauds
Wo alle Tage warm sind,
l'on passe sa vie à jouer
Wo man sein Leben spielend verbringt,
Sans songer à l'école en pleine liberté
Sorglos, fern der Schule, in voller Freiheit,
Pour rêver
Um zu träumen.





Autoren: Daniel Seff, Richard Andre Lazare Seff


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.