HK et les Saltimbanks - Identité internationale - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Identité internationale - HK et les SaltimbanksÜbersetzung ins Deutsche




Identité internationale
Internationale Identität
En quête de liberté,
Auf der Suche nach Freiheit,
J'ai fui un pays en guerre,
Floh ich aus einem Land im Krieg,
Pour un autre que l' on disait
In ein anderes, von dem man sagte,
Etre le berceau des lumières.
Es sei die Wiege der Aufklärung.
J'ai me tromper d'endroit,
Ich muss mich im Ort geirrt haben,
Ou j'ai comprendre à l'envers.
Oder ich muss es falsch verstanden haben.
L'envers du décor, le voilà:
Die Kehrseite der Medaille, hier ist sie:
Je ne suis pas votre frère.
Ich bin nicht euer Bruder.
Je suis un étranger
Ich bin ein Ausländer
En situation irrégulière;
In einer irregulären Situation;
Puisque je n'ai pas de papier,
Da ich keine Papiere habe,
Je serai reconduit à la frontière .
Werde ich an die Grenze zurückgeführt.
Je fus arrêté au matin
Ich wurde am Morgen festgenommen
Avenue de la république;
Auf der Avenue de la République;
Sur moi, ils ont mis la main.
Sie haben mich gefasst.
Je ne suis qu'une statistique.
Ich bin nur eine Statistik.
Scénario classique de l'homme noir,
Klassisches Szenario des schwarzen Mannes,
Serré par des hommes en bleus,
Festgenommen von Männern in Blau,
Qui disent ne faire que leur devoir.
Die sagen, sie täten nur ihre Pflicht.
Comme tant d'autres bien avant eux.
Wie so viele andere lange vor ihnen.
La loi, c'est la loi! .
Gesetz ist Gesetz! .
Et la loi est claire:
Und das Gesetz ist klar:
Sans papiers, je n'ai pas
Ohne Papiere habe ich keine
D'autres droits que de me taire.
Anderen Rechte, als zu schweigen.
Pourtant, j'aurai voulu parler,
Dennoch hätte ich sprechen wollen,
D'un mot ancien, désuet.
Von einem alten, veralteten Wort.
Un mot qui figure encore dans votre dictionnaire.
Ein Wort, das noch in eurem Wörterbuch steht.
Juste avant Humanoïde, juste après humanitaire.
Kurz vor Humanoid, kurz nach humanitär.
Non, nous ne sommes pas des robots,
Nein, wir sind keine Roboter,
Encore moins des fourmis.
Noch weniger Ameisen.
Nation, patrie, boulot, dodo:
Nation, Heimat, Arbeit, Schlaf:
Notre conscience humaine s'est endormie.
Unser menschliches Bewusstsein ist eingeschlafen.
Peut-être même s'est-elle enfuie,
Vielleicht ist es sogar geflohen,
Mal à l'aise qu'elle était.
Unbehaglich, wie es ihm war.
Soudain étrangère dans ce pays,
Plötzlich fremd in diesem Land,
Préférant émigrer.
Es vorziehend auszuwandern.
Ailleurs c'est pire!, me dit-on,
Anderswo ist es schlimmer!, sagt man mir,
La démocratie est une chance! .
Die Demokratie ist eine Chance! .
Raison de plus, je réponds,
Ein Grund mehr, antworte ich,
Pour ne pas la vider de son sens.
Sie nicht ihres Sinnes zu entleeren.
Liberté, égalité, fraternité,
Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit,
Sont des mots bien lourds à porter.
Sind Worte, die schwer zu tragen sind.
Trois mots d'une si grande noblesse,
Drei Worte von so großem Adel,
Trois mots qui sonnent comme autant de promesses.
Drei Worte, die wie ebenso viele Versprechen klingen.
Monsieur le Président,
Herr Präsident,
Vous qui aimeriez tant que l'on vous nomme grand,
Sie, der Sie so gerne möchten, dass man Sie groß nennt,
Ces mots vous dépassent, j'en ai bien peur.
Diese Worte übersteigen Sie, fürchte ich sehr.
Vous n'en avez pas la hauteur.
Sie haben nicht die Statur dafür.
Censure, privilèges, individualisme,
Zensur, Privilegien, Individualismus,
Ceux-là par contre vous vont comme un gant.
Diese hingegen passen Ihnen wie angegossen.
Vous devriez les prendre pour devise,
Sie sollten sie als Devise nehmen,
Enfin, je veux dire officiellement .
Nun ja, ich meine offiziell.
Car je sais bien que l'officiel ment:
Denn ich weiß wohl, dass das Offizielle lügt:
Un peu, beaucoup, à la folie...
Ein wenig, viel, bis zum Wahnsinn...
Il mange sur le dos des pauvres gens.
Es bereichert sich auf Kosten der armen Leute.
Naïf, qui croit encore en lui!
Naiv, wer ihm noch glaubt!
Mon identité, monsieur, est internationale.
Meine Identität, mein Herr, ist international.
Non, je ne suis pas français .
Nein, ich bin kein Franzose.
Comprenez vous ce dont je parle?
Verstehen Sie, wovon ich spreche?
Je vous parle d'humanité!
Ich spreche zu Ihnen von Menschlichkeit!





Autoren: Jeoffrey Arnone, Kaddour Hadadi, Eric Janson, Meddhy Hakim Ziouche, Sebastien Robert Jacques Wacheux, Louis Henry Chambat, Manuel Paris, Nadjib Ben Bella


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.