Übersetzung hinzufügen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Indignez-vous
Be Indignant
Je
me
suis
levé
un
matin,
sombre
jour
de
l'existence
I
woke
up
one
morning,
a
dark
day
of
existence
J'ai
levé
la
voix
et
le
poing,
quand
la
règle
était
le
silence
I
raised
my
voice
and
my
fist,
when
the
rule
was
silence
J'en
ai
vu
monter
dans
des
trains,
partir
dans
un
brouillard
immense
I
saw
them
board
trains,
leaving
in
an
immense
fog
Je
ne
pouvais
être
ni
complice
ni
témoin,
je
suis
entré
en
résistance
I
could
be
neither
complicit
nor
a
witness,
I
joined
the
resistance
Une
voix
pavée
d'espérance,
peuplée
de
femmes
et
d'hommes
debouts
A
voice
paved
with
hope,
populated
by
women
and
men
standing
tall
Un
choix
comme
une
évidence,
entre
potence
et
corde
au
cou
A
choice
as
evidence,
between
gallows
and
rope
around
the
neck
Je
suis
revenu
de
si
loin,
je
rends
grâce
à
mon
étoile
I
came
back
from
so
far
away,
I
thank
my
lucky
stars
La
mort
m'a
oubliée
en
chemin,
à
Dora
et
à
Buchenwald
Death
forgot
me
on
the
way,
at
Dora
and
Buchenwald
93
ans
je
peux
croire,
que
ma
fin
n'est
plus
très
loin
93
years
old,
I
can
believe,
that
my
end
is
not
far
off
93
ans
voici
ma
mémoire,
prenez-en
le
plus
grand
soin
93
years,
this
is
my
memory,
take
good
care
of
it
L'indignation
obstinément,
dans
un
monde
au
garde
à
vous
Indignation
stubbornly,
in
a
world
at
attention
Soyez
de
ceux
qui
marchent
contre
le
vent
mes
amis,
indignez-vous
Be
one
of
those
who
march
against
the
wind,
my
friends,
be
indignant
Indignez-vous!
Be
indignant!
Indignez-vous!
Be
indignant!
C'est
un
vieux
monsieur
qui
vous
parle
It's
an
old
man
speaking
to
you
Brandissant
son
étoile,
entendez-vous?
Brandishing
his
star,
do
you
hear?
Penez-vous
donc
qu'aujourd'hui,
les
motifs
de
soulèvement
nous
manquent
Do
you
think
that
today,
we
lack
reasons
for
uprising
Quand
nos
propres
vies
sont
à
crédits,
sous
la
dictature
des
banques
When
our
own
lives
are
on
credit,
under
the
dictatorship
of
banks
L'argent
commande
aux
actionnaires,
eux
mêmes
commandent
au
président
Money
commands
shareholders,
they
themselves
command
the
president
Qui
ordonne
aux
gens
ordinaires
d'exécuter
bien
gentiment
Who
orders
ordinary
people
to
execute
nicely
Toute
cette
nourriture
invendue,
jetez-là
donc
à
la
poubelle
All
this
unsold
food,
throw
it
in
the
trash
Et
au
dessus
du
tas
d'ordure,
versez-moi
10
litre
d'eau
de
javel
And
over
the
pile
of
garbage,
pour
me
10
liters
of
bleach
Voilà
le
monde
qui
est
le
notre,
absurde,
cruel
et
sans
pitié
This
is
the
world
we
live
in,
absurd,
cruel
and
merciless
Jusqu'à
ce
que
passe
à
notre
porte,
ce
maudit
seuil
de
pauvreté
Until
this
cursed
threshold
of
poverty
passes
our
door
Les
droits
de
l'Homme
mis
en
jachères,
vendus
en
portions
individuelles
Human
rights
put
to
fallow,
sold
in
individual
portions
Quand
la
crise
alimentaire
s'éternise
devant
l'éternel
When
the
food
crisis
drags
on
before
the
eternal
Mais
miracles
quand
des
milliards
sont
trouvés
dans
la
seconde
But
miracles
happen
when
billions
are
found
in
a
second
Pour
sauver
le
roi
dollars
et
tous
les
banquiers
de
ce
monde
To
save
King
Dollar
and
all
the
bankers
of
this
world
Indignez-vous!
Be
indignant!
Indignez-vous!
Be
indignant!
C'est
un
vieux
monsieur
qui
vous
parle
It's
an
old
man
speaking
to
you
Brandissant
son
étoile,
entendez-vous?
Brandishing
his
star,
do
you
hear?
Indignez-vous!
Be
indignant!
Indignez-vous!
Be
indignant!
C'est
un
vieux
monsieur
qui
vous
parle
It's
an
old
man
speaking
to
you
Brandissant
son
étoile,
entendez-vous?
Brandishing
his
star,
do
you
hear?
Nos
chaines
sont
certes
moins
visibles,
qu'au
sombre
temps
de
l'esclavage
Our
chains
are
certainly
less
visible
than
in
the
dark
times
of
slavery
Mais
nos
esprits
sont
pris
pour
cibles,
qu'ont-ils
faits
de
notre
héritage
But
our
minds
are
targeted,
what
have
they
done
with
our
heritage
Compétition
à
outrance,
amnésie
généralisée
Excessive
competition,
generalized
amnesia
Produits
de
consommation
de
masse
pour
une
jeunesse
anesthésiée
Mass
consumer
products
for
an
anesthetized
youth
Il
est
grand
temps
mes
amis,
de
rallumer
enfin
les
étoiles
It
is
high
time,
my
friends,
to
rekindle
the
stars
Qui
ont
guidé
toute
sa
vie,
ce
vieux
monsieur
qui
vous
parle
That
have
guided
this
old
man
speaking
to
you
all
his
life
Oui
j'ai
été
cet
arménien,
je
suis
toujours
ce
juif
allemand
Yes
I
was
that
Armenian,
I
am
still
that
German
Jew
Je
suis
le
peuple
palestinien,
la
justice
est
mon
seul
camp
I
am
the
Palestinian
people,
justice
is
my
only
side
Soyez
citoyens
sans
frontières,
de
ces
peuples
qui
se
soulèvent
Be
citizens
without
borders,
of
these
people
who
rise
up
Contaminez
la
terre
entière,
de
vos
révoltes
et
de
vos
rêves
Contaminate
the
whole
earth
with
your
revolts
and
your
dreams
Indignez-vous
c'est
votre
droit,
et
en
mémoire
de
tous
ceux-là
Being
indignant
is
your
right,
and
in
memory
of
all
those
Qui
meurent
encore
de
ne
pas
l'avoir,
ce
droit
est
de
fait
un
devoir
Who
still
die
from
not
having
it,
this
right
is
in
fact
a
duty
Indignez-vous!
Be
indignant!
Indignez-vous!
Be
indignant!
C'est
un
vieux
quui
vous
parle
It's
an
old
man
speaking
to
you
Brandissant
son
étoile,
entendez-vous?
Brandishing
his
star,
do
you
hear?
Indignez-vous!
Be
indignant!
Indignez-vous!
Be
indignant!
C'est
un
vieux
monsieur
qui
vous
parle
It's
an
old
man
speaking
to
you
Brandissant
sont
étoilé,
etendez-vous?
Brandishing
his
star,
do
you
hear?
Indignez-vous!
Be
indignant!
Indignez-vous!
Be
indignant!
C'est
un
vieux
monsieur
qui
vous
parle
It's
an
old
man
speaking
to
you
Brandissant
son
étoile,
entendez-vous?
Brandishing
his
star,
do
you
hear?
Indignez-vous!
Be
indignant!
Indignez-vous!
Be
indignant!
C'est
un
vieux
monsieur,
un
grand
monsieur
It's
an
old
man,
a
great
man
Qui
vous
parle,
qui
vous
parle
Who
is
speaking
to
you,
who
is
speaking
to
you
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Jeoffrey Arnone, Kaddour Hadadi, Eric Janson, Meddhy Hakim Ziouche, Sebastien Robert Jacques Wacheux, Louis Henry Chambat, Manuel Paris, Jimmy Benoit Laurent
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.