Hamid Hiraad - Khoda - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Khoda - Hamid HiraadÜbersetzung ins Russische




Khoda
Бог
نیمه شب بیرون زدم رفتم پی می خواری ام
В полночь я вышел, отправился искать вина,
تا در میخانه رفتم در پی دل داری ام
В таверну пошел, искать утешения.
دوش دیدم در میخانه صف است از عاشقان
Вчера видел я в таверне очередь из влюбленных,
ای خدا نا خورده می من به شما رسیده ام
О, Боже, не успев выпить, я к вам присоединился.
یا رب آخر ز غم عشق تو دیوانه شدم
О, Господи, наконец, от печали любви твоей я сошел с ума,
بیخود از خودم شدم و راهی می خانه شدم
Потерял себя и отправился в таверну.
آن قدر باده بنوشم که شوم مست و خراب
Столько вина выпью, что стану пьян и разрушен,
نه دگر دوست شناسم نه دگر جام شراب
Не узнаю больше ни друзей, ни бокала вина.
خوش خرمان می روی ای جان جان بی من مرو
Грациозно идешь ты, о любовь моей души, не уходи без меня,
سرو خرمان منی در دل جان بی من مرو
Ты мой стройный кипарис, в сердце души моей, не уходи без меня.
این جهان با تو خوش است و آن جهان با تو خوش است
Этот мир прекрасен с тобой, и тот мир прекрасен с тобой,
این جهان بی من مباش و آن جهان بی من مرو
В этом мире не покидай меня, и в том мире не уходи без меня.
مونس شب های دل زارم
Утешение ночей моей тоскующей души,
ای که تو شدی همه دار و ندارم
Ты стала всем моим достоянием и нищетой.
یا رب؛ یا رب؛ یا رب
О, Господи; О, Господи; О, Господи
مر هم قلب و دل بیقرارم
Ты лекарство для моего беспокойного сердца и души,
ای که تو شدی همه دار و ندارم
Ты стала всем моим достоянием и нищетой.
یا رب؛یا رب؛یا رب
О, Господи; О, Господи; О, Господи
یا رب ای دل عشق تو صبر و ثبات ام میدهد
О, Господи, любовь к тебе дает мне терпение и стойкость,
عطر تو وقت سحر از غصه نجاتم می دهد
Твой аромат на рассвете спасает меня от печали.
یا رب امشب برایم نم باران بنویس
О, Господи, сегодня напиши для меня дождь,
دو سه شب پرسه زدن توی خیابان بنویس
Две-три ночи скитаний по улицам напиши.
یا رب امشب برایم نم باران بنویس
О, Господи, сегодня напиши для меня дождь,
خوش خرمان می روی ای جان جان بی من مرو
Грациозно идешь ты, о любовь моей души, не уходи без меня,
سرو خرمان منی در دل جان بی من مرو
Ты мой стройный кипарис, в сердце души моей, не уходи без меня.
این جهان با تو خوش است و آن جهان با تو خوش است
Этот мир прекрасен с тобой, и тот мир прекрасен с тобой,
این جهان بی من مباش و آن جهان بی من مرو
В этом мире не покидай меня, и в том мире не уходи без меня.





Autoren: amir milad nikzad, hamid hiraad


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.