Hamid Motebassem feat. Homayoun Shajarian - Roudabeh and Zaal - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Roudabeh and Zaal - Homayoun Shajarian , Hamid Motebassem Übersetzung ins Deutsche




Roudabeh and Zaal
Roudabeh und Zaal
(یکی پادشه بود مهراب نام)
(Ein König war Mehrab genannt)
(زبردست و با گنج و گسترده کام)
(Überlegen und mit Schätzen und weitem Ruhm)
(به بالا به کردار آزاده سرو)
(Hochgewachsen wie eine freie Zypresse)
(به رخ چون بهار و به رفتن تذرو)
(Mit einem Gesicht wie der Frühling und im Gang wie ein Fasan)
(چو آگه شد از کار دستان سام)
(Als er von der Sache Dastans, Sams Sohn, erfuhr)
کابل بیامد به هنگام بام)
(Kam er aus Kabul zur Zeit des Morgengrauens)
(چو آگه شد از کار دستان سام)
(Als er von der Sache Dastans, Sams Sohn, erfuhr)
کابل بیامد به هنگام بام)
(Kam er aus Kabul zur Zeit des Morgengrauens)
(یکی نامدار از میان مهان)
(Ein Edler unter den Großen)
چنین گفت با پهلوان جهان
So sprach er zum Helden der Welt
پس پرده او یکی دختر است
Hinter ihrem Schleier ist eine Tochter
که رویش ز خورشید نیکوتر است
Deren Antlitz schöner ist als die Sonne
ز سر تا به پایش به کردار عاج
Von Kopf bis Fuß wie aus Elfenbein
به رخ چون بهشت و به بالای ساج
Ihr Gesicht wie das Paradies, von hohem Wuchs
دو چشمش به سان دو نرگس به باغ
Ihre Augen wie zwei Narzissen im Garten
مژه تیرگی برده از پر زاغ
Ihre Wimpern schwärzer als Rabenfedern
بهشتیست سرتاسر آراسته
Sie ist ein Paradies, von Kopf bis Fuß geschmückt
پر آرایش و رامش و خواسته
Voller Schmuck, Freude und Begehren
برآورد مر زال را دل به جوش
Zals Herz entbrannte in Sehnsucht
چنان شد کز او رفت آرام و هوش
So sehr, dass er Ruhe und Besinnung verlor
دل زال یکباره دیوانه گشت
Zals Herz wurde plötzlich verrückt
خرد دور شد، عشق فرزانه گشت
Die Vernunft wich, die Liebe wurde zur Meisterin
بهشتیست سرتاسر آراسته
Sie ist ein Paradies, von Kopf bis Fuß geschmückt
پر آرایش و رامش و خواسته
Voller Schmuck, Freude und Begehren
(بپرسید سین دخت مهراب را)
(Er fragte Sindukht, Mehrabs Tochter)
خوشاب بگشاد عنّاب را)
(Öffnete den Mund, aus dem süße Worte kamen)
(چه مردیست آن پیرسر پور سام)
(Was für ein Mann ist dieser alte, Sohn des Sam?)
(همی تخت یاد آیدش یا کُنام)
(Denkt er noch an den Thron oder an sein Lager?)
(بپرسید سین دخت مهراب را)
(Er fragte Sindukht, Mehrabs Tochter)
خوشاب بگشاد عنّاب را)
(Öffnete den Mund, aus dem süße Worte kamen)
چنین داد مهراب پاسخ بدوی
So antwortete Mehrab ihr
که ای سرو سیمین بر ماه روی
Oh Du, schlank wie eine Zypresse, mit mondhellem Antlitz
(که ای سرو سیمین بر ماه روی)
(Oh Du, schlank wie eine Zypresse, mit mondhellem Antlitz)
دل شیر نر دارد و زور پیل
Er hat das Herz eines Löwen und die Kraft eines Elefanten
دو دستش به کردار دریای نیل
Seine beiden Hände sind wie der Nil
چو بر گاه باشد زرافشان بود
Wenn er auf dem Thron sitzt, strahlt er
چو در جنگ باشد سرافشان بود
Wenn er im Kampf ist, ist er unbezwingbar
(سپیدی مویش بزیبد همی)
(Sein weißes Haar steht ihm gut)
(تو گویی که دل ها فریبد همی)
(Man könnte meinen, es betört die Herzen)
سپیدی مویش بزیبد همی
Sein weißes Haar steht ihm gut
تو گویی که دل ها فریبد همی
Man könnte meinen, es betört die Herzen
چو بشنید رودابه این گفت و گوی
Als Rudabeh diese Worte hörte
برافروخت، گلنارگون گشت روی
Errötete sie, ihr Gesicht wurde granatapfelrot
دلش گشت پر آتش از مهر زال
Ihr Herz füllte sich mit der Liebe zu Zal
از او دور شد خورد و آرام و هال
Sie verlor Appetit, Ruhe und Schlaf
که من عاشقی ام چو بحر دمان
Ich bin verliebt, wie das tosende Meer
از او بر شده موج بر آسمان
Dessen Wellen bis zum Himmel schlagen
پر از مهر زال است روشن دلم
Mein Herz ist erfüllt von der Liebe zu Zal
به خواب اندر اندیشه زو نگسلم
Selbst im Schlaf kann ich nicht aufhören, an ihn zu denken
دل و جان و هوشم پر از مهر اوست
Mein Herz und meine Seele sind erfüllt von seiner Liebe
شب و روزم اندیشه چهر اوست
Tag und Nacht denke ich an sein Antlitz
نه قیصر بخواهم نه خاقان چین
Ich will weder den Kaiser noch den Khan von China
نه از تاجداران ایران زمین
Noch einen der Herrscher des Iran
چو خورشید تابنده شد ناپدید
Als die strahlende Sonne verschwand
(در حجره بستند و گم شد کلید)
(Die Tür des Gemachs wurde geschlossen und der Schlüssel verschwand)
برآمد سیه چشم گلرخ به بام
Die schwarzäugige Schönheit mit dem rosigen Gesicht trat auf den Balkon
(چو سرو سهی بر سرش ماه تام)
(Wie eine schlanke Zypresse, über der der Vollmond stand)
چو از دور دستان سام سوار
Als aus der Ferne Dastan, Sams Sohn, zu Pferde
پدید آمد این دختر نامدار
Erschien, da rief diese edle Tochter
(دو بیجاده بگشاد و آواز داد)
(Sie öffnete ihre Lippen und rief)
(که شاد آمدی) شاد آمدی ای جوانمرد راد
(Sei willkommen) Sei willkommen, oh tapferer junger Mann
چو خورشید تابنده شد ناپدید
Als die strahlende Sonne verschwand
(در حجره بستند و گم شد کلید)
(Die Tür des Gemachs wurde geschlossen und der Schlüssel verschwand)
برآمد سیه چشم گلرخ ببام
Die schwarzäugige Schönheit mit dem rosigen Gesicht trat auf den Balkon
(چو سرو سهی بر سرش ماه تام)
(Wie eine schlanke Zypresse, über der der Vollmond stand)
چو از دور دستان سام سوار
Als aus der Ferne Dastan, Sams Sohn, zu Pferde
پدید آمد این دختر نامدار
Erschien, da rief diese edle Tochter
(دو بیجاده بگشاد و آواز داد)
(Sie öffnete ihre Lippen und rief)
(که شاد آمدی) شاد آمدی ای جوانمرد راد
(Sei willkommen) Sei willkommen, oh tapferer junger Mann
کمندی گشاد او ز گیسو بلند گیسو بلند)
Sie löste ein Seil aus ihren langen Haaren (aus ihren langen Haaren)
که از مشک از آن سان نپیچی کمند (نپیچی کمند)
Das aus Moschus so kunstvoll geflochten war (so kunstvoll geflochten)
کمند از رهی بستد و داد خم
Sie nahm das Seil und schwang es
بیفکند بالا نزد هیچ دم
Warf es hoch, ohne zu zögern
دیدنش) رودابه می نارمید
(Bei seinem Anblick) bebte Rudabeh vor Erregung
(به دو دیده) در وی همی بنگرید
(Mit ihren Augen) betrachtete sie ihn
(دو بیجاده بگشاد و آواز داد)
(Sie öffnete ihre Lippen und rief)
(که شاد آمدی) شاد آمدی ای جوانمرد راد
(Sei willkommen) Sei willkommen, oh tapferer junger Mann
(فروغ رخش را که جان برفروخت)
(Der Glanz seines Antlitzes entfachte ihre Seele)
(در او بیش دید و دلش بیش سوخت)
(Je mehr sie ihn ansah, desto mehr brannte ihr Herz)
چنین تا سپیده برآمد ز جای
So verging die Zeit, bis die Morgendämmerung anbrach
تبیره برآمد ز پرده سرای
Und das Tamburin aus dem Palast erklang
تبیره برآمد (تبیره برآمد) ز پرده سرای
Das Tamburin erklang (das Tamburin erklang) aus dem Palast
ز پرده سرای
Aus dem Palast
(سیمرغ)
(Simurgh)
نیکی (راستی)
Güte (Wahrhaftigkeit)
سیما، کاستی
Antlitz, Mangel
نیکی (نیکی)، نیکی، راستی
Güte (Güte), Güte, Wahrhaftigkeit





Autoren: Hamid Motebassem


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.