Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Roudabeh and Zaal
Roudabeh und Zaal
(یکی
پادشه
بود
مهراب
نام)
(Ein
König
war
Mehrab
genannt)
(زبردست
و
با
گنج
و
گسترده
کام)
(Überlegen
und
mit
Schätzen
und
weitem
Ruhm)
(به
بالا
به
کردار
آزاده
سرو)
(Hochgewachsen
wie
eine
freie
Zypresse)
(به
رخ
چون
بهار
و
به
رفتن
تذرو)
(Mit
einem
Gesicht
wie
der
Frühling
und
im
Gang
wie
ein
Fasan)
(چو
آگه
شد
از
کار
دستان
سام)
(Als
er
von
der
Sache
Dastans,
Sams
Sohn,
erfuhr)
(ز
کابل
بیامد
به
هنگام
بام)
(Kam
er
aus
Kabul
zur
Zeit
des
Morgengrauens)
(چو
آگه
شد
از
کار
دستان
سام)
(Als
er
von
der
Sache
Dastans,
Sams
Sohn,
erfuhr)
(ز
کابل
بیامد
به
هنگام
بام)
(Kam
er
aus
Kabul
zur
Zeit
des
Morgengrauens)
(یکی
نامدار
از
میان
مهان)
(Ein
Edler
unter
den
Großen)
چنین
گفت
با
پهلوان
جهان
So
sprach
er
zum
Helden
der
Welt
پس
پرده
او
یکی
دختر
است
Hinter
ihrem
Schleier
ist
eine
Tochter
که
رویش
ز
خورشید
نیکوتر
است
Deren
Antlitz
schöner
ist
als
die
Sonne
ز
سر
تا
به
پایش
به
کردار
عاج
Von
Kopf
bis
Fuß
wie
aus
Elfenbein
به
رخ
چون
بهشت
و
به
بالای
ساج
Ihr
Gesicht
wie
das
Paradies,
von
hohem
Wuchs
دو
چشمش
به
سان
دو
نرگس
به
باغ
Ihre
Augen
wie
zwei
Narzissen
im
Garten
مژه
تیرگی
برده
از
پر
زاغ
Ihre
Wimpern
schwärzer
als
Rabenfedern
بهشتیست
سرتاسر
آراسته
Sie
ist
ein
Paradies,
von
Kopf
bis
Fuß
geschmückt
پر
آرایش
و
رامش
و
خواسته
Voller
Schmuck,
Freude
und
Begehren
برآورد
مر
زال
را
دل
به
جوش
Zals
Herz
entbrannte
in
Sehnsucht
چنان
شد
کز
او
رفت
آرام
و
هوش
So
sehr,
dass
er
Ruhe
und
Besinnung
verlor
دل
زال
یکباره
دیوانه
گشت
Zals
Herz
wurde
plötzlich
verrückt
خرد
دور
شد،
عشق
فرزانه
گشت
Die
Vernunft
wich,
die
Liebe
wurde
zur
Meisterin
بهشتیست
سرتاسر
آراسته
Sie
ist
ein
Paradies,
von
Kopf
bis
Fuß
geschmückt
پر
آرایش
و
رامش
و
خواسته
Voller
Schmuck,
Freude
und
Begehren
(بپرسید
سین
دخت
مهراب
را)
(Er
fragte
Sindukht,
Mehrabs
Tochter)
(ز
خوشاب
بگشاد
عنّاب
را)
(Öffnete
den
Mund,
aus
dem
süße
Worte
kamen)
(چه
مردیست
آن
پیرسر
پور
سام)
(Was
für
ein
Mann
ist
dieser
alte,
Sohn
des
Sam?)
(همی
تخت
یاد
آیدش
یا
کُنام)
(Denkt
er
noch
an
den
Thron
oder
an
sein
Lager?)
(بپرسید
سین
دخت
مهراب
را)
(Er
fragte
Sindukht,
Mehrabs
Tochter)
(ز
خوشاب
بگشاد
عنّاب
را)
(Öffnete
den
Mund,
aus
dem
süße
Worte
kamen)
چنین
داد
مهراب
پاسخ
بدوی
So
antwortete
Mehrab
ihr
که
ای
سرو
سیمین
بر
ماه
روی
Oh
Du,
schlank
wie
eine
Zypresse,
mit
mondhellem
Antlitz
(که
ای
سرو
سیمین
بر
ماه
روی)
(Oh
Du,
schlank
wie
eine
Zypresse,
mit
mondhellem
Antlitz)
دل
شیر
نر
دارد
و
زور
پیل
Er
hat
das
Herz
eines
Löwen
und
die
Kraft
eines
Elefanten
دو
دستش
به
کردار
دریای
نیل
Seine
beiden
Hände
sind
wie
der
Nil
چو
بر
گاه
باشد
زرافشان
بود
Wenn
er
auf
dem
Thron
sitzt,
strahlt
er
چو
در
جنگ
باشد
سرافشان
بود
Wenn
er
im
Kampf
ist,
ist
er
unbezwingbar
(سپیدی
مویش
بزیبد
همی)
(Sein
weißes
Haar
steht
ihm
gut)
(تو
گویی
که
دل
ها
فریبد
همی)
(Man
könnte
meinen,
es
betört
die
Herzen)
سپیدی
مویش
بزیبد
همی
Sein
weißes
Haar
steht
ihm
gut
تو
گویی
که
دل
ها
فریبد
همی
Man
könnte
meinen,
es
betört
die
Herzen
چو
بشنید
رودابه
این
گفت
و
گوی
Als
Rudabeh
diese
Worte
hörte
برافروخت،
گلنارگون
گشت
روی
Errötete
sie,
ihr
Gesicht
wurde
granatapfelrot
دلش
گشت
پر
آتش
از
مهر
زال
Ihr
Herz
füllte
sich
mit
der
Liebe
zu
Zal
از
او
دور
شد
خورد
و
آرام
و
هال
Sie
verlor
Appetit,
Ruhe
und
Schlaf
که
من
عاشقی
ام
چو
بحر
دمان
Ich
bin
verliebt,
wie
das
tosende
Meer
از
او
بر
شده
موج
بر
آسمان
Dessen
Wellen
bis
zum
Himmel
schlagen
پر
از
مهر
زال
است
روشن
دلم
Mein
Herz
ist
erfüllt
von
der
Liebe
zu
Zal
به
خواب
اندر
اندیشه
زو
نگسلم
Selbst
im
Schlaf
kann
ich
nicht
aufhören,
an
ihn
zu
denken
دل
و
جان
و
هوشم
پر
از
مهر
اوست
Mein
Herz
und
meine
Seele
sind
erfüllt
von
seiner
Liebe
شب
و
روزم
اندیشه
چهر
اوست
Tag
und
Nacht
denke
ich
an
sein
Antlitz
نه
قیصر
بخواهم
نه
خاقان
چین
Ich
will
weder
den
Kaiser
noch
den
Khan
von
China
نه
از
تاجداران
ایران
زمین
Noch
einen
der
Herrscher
des
Iran
چو
خورشید
تابنده
شد
ناپدید
Als
die
strahlende
Sonne
verschwand
(در
حجره
بستند
و
گم
شد
کلید)
(Die
Tür
des
Gemachs
wurde
geschlossen
und
der
Schlüssel
verschwand)
برآمد
سیه
چشم
گلرخ
به
بام
Die
schwarzäugige
Schönheit
mit
dem
rosigen
Gesicht
trat
auf
den
Balkon
(چو
سرو
سهی
بر
سرش
ماه
تام)
(Wie
eine
schlanke
Zypresse,
über
der
der
Vollmond
stand)
چو
از
دور
دستان
سام
سوار
Als
aus
der
Ferne
Dastan,
Sams
Sohn,
zu
Pferde
پدید
آمد
این
دختر
نامدار
Erschien,
da
rief
diese
edle
Tochter
(دو
بیجاده
بگشاد
و
آواز
داد)
(Sie
öffnete
ihre
Lippen
und
rief)
(که
شاد
آمدی)
شاد
آمدی
ای
جوانمرد
راد
(Sei
willkommen)
Sei
willkommen,
oh
tapferer
junger
Mann
چو
خورشید
تابنده
شد
ناپدید
Als
die
strahlende
Sonne
verschwand
(در
حجره
بستند
و
گم
شد
کلید)
(Die
Tür
des
Gemachs
wurde
geschlossen
und
der
Schlüssel
verschwand)
برآمد
سیه
چشم
گلرخ
ببام
Die
schwarzäugige
Schönheit
mit
dem
rosigen
Gesicht
trat
auf
den
Balkon
(چو
سرو
سهی
بر
سرش
ماه
تام)
(Wie
eine
schlanke
Zypresse,
über
der
der
Vollmond
stand)
چو
از
دور
دستان
سام
سوار
Als
aus
der
Ferne
Dastan,
Sams
Sohn,
zu
Pferde
پدید
آمد
این
دختر
نامدار
Erschien,
da
rief
diese
edle
Tochter
(دو
بیجاده
بگشاد
و
آواز
داد)
(Sie
öffnete
ihre
Lippen
und
rief)
(که
شاد
آمدی)
شاد
آمدی
ای
جوانمرد
راد
(Sei
willkommen)
Sei
willkommen,
oh
tapferer
junger
Mann
کمندی
گشاد
او
ز
گیسو
بلند
(ز
گیسو
بلند)
Sie
löste
ein
Seil
aus
ihren
langen
Haaren
(aus
ihren
langen
Haaren)
که
از
مشک
از
آن
سان
نپیچی
کمند
(نپیچی
کمند)
Das
aus
Moschus
so
kunstvoll
geflochten
war
(so
kunstvoll
geflochten)
کمند
از
رهی
بستد
و
داد
خم
Sie
nahm
das
Seil
und
schwang
es
بیفکند
بالا
نزد
هیچ
دم
Warf
es
hoch,
ohne
zu
zögern
(ز
دیدنش)
رودابه
می
نارمید
(Bei
seinem
Anblick)
bebte
Rudabeh
vor
Erregung
(به
دو
دیده)
در
وی
همی
بنگرید
(Mit
ihren
Augen)
betrachtete
sie
ihn
(دو
بیجاده
بگشاد
و
آواز
داد)
(Sie
öffnete
ihre
Lippen
und
rief)
(که
شاد
آمدی)
شاد
آمدی
ای
جوانمرد
راد
(Sei
willkommen)
Sei
willkommen,
oh
tapferer
junger
Mann
(فروغ
رخش
را
که
جان
برفروخت)
(Der
Glanz
seines
Antlitzes
entfachte
ihre
Seele)
(در
او
بیش
دید
و
دلش
بیش
سوخت)
(Je
mehr
sie
ihn
ansah,
desto
mehr
brannte
ihr
Herz)
چنین
تا
سپیده
برآمد
ز
جای
So
verging
die
Zeit,
bis
die
Morgendämmerung
anbrach
تبیره
برآمد
ز
پرده
سرای
Und
das
Tamburin
aus
dem
Palast
erklang
تبیره
برآمد
(تبیره
برآمد)
ز
پرده
سرای
Das
Tamburin
erklang
(das
Tamburin
erklang)
aus
dem
Palast
ز
پرده
سرای
Aus
dem
Palast
نیکی
(راستی)
Güte
(Wahrhaftigkeit)
سیما،
کاستی
Antlitz,
Mangel
نیکی
(نیکی)،
نیکی،
راستی
Güte
(Güte),
Güte,
Wahrhaftigkeit
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Hamid Motebassem
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.