Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Roudabeh and Zaal
Roudabeh and Zaal
(یکی
پادشه
بود
مهراب
نام)
(There
was
a
king
named
Mehrab)
(زبردست
و
با
گنج
و
گسترده
کام)
(Powerful,
with
treasure
and
vast
dominion)
(به
بالا
به
کردار
آزاده
سرو)
(Tall
like
a
free
cypress)
(به
رخ
چون
بهار
و
به
رفتن
تذرو)
(With
a
face
like
spring
and
a
gait
like
a
swift
bird)
(چو
آگه
شد
از
کار
دستان
سام)
(When
he
learned
of
Sam's
deeds)
(ز
کابل
بیامد
به
هنگام
بام)
(He
came
from
Kabul
at
dawn)
(چو
آگه
شد
از
کار
دستان
سام)
(When
he
learned
of
Sam's
deeds)
(ز
کابل
بیامد
به
هنگام
بام)
(He
came
from
Kabul
at
dawn)
(یکی
نامدار
از
میان
مهان)
(A
renowned
man
from
among
the
nobles)
چنین
گفت
با
پهلوان
جهان
Thus
he
spoke
to
the
world's
champion
پس
پرده
او
یکی
دختر
است
Behind
the
curtain
is
a
daughter
که
رویش
ز
خورشید
نیکوتر
است
Whose
face
is
fairer
than
the
sun
ز
سر
تا
به
پایش
به
کردار
عاج
From
head
to
toe,
like
ivory
به
رخ
چون
بهشت
و
به
بالای
ساج
With
a
face
like
paradise
and
a
stature
like
teak
دو
چشمش
به
سان
دو
نرگس
به
باغ
Her
two
eyes
like
two
narcissus
in
a
garden
مژه
تیرگی
برده
از
پر
زاغ
Her
eyelashes
darker
than
a
raven's
feather
بهشتیست
سرتاسر
آراسته
A
paradise,
completely
adorned
پر
آرایش
و
رامش
و
خواسته
Full
of
decoration,
joy,
and
desire,
my
love
برآورد
مر
زال
را
دل
به
جوش
Zaal's
heart
boiled
over
چنان
شد
کز
او
رفت
آرام
و
هوش
He
became
so
overwhelmed
that
peace
and
consciousness
left
him
دل
زال
یکباره
دیوانه
گشت
Zaal's
heart
suddenly
became
mad
خرد
دور
شد،
عشق
فرزانه
گشت
Wisdom
departed,
love
became
wise
بهشتیست
سرتاسر
آراسته
A
paradise,
completely
adorned,
my
love
پر
آرایش
و
رامش
و
خواسته
Full
of
decoration,
joy,
and
desire
(بپرسید
سین
دخت
مهراب
را)
(Sam
asked
about
Mehrab's
daughter)
(ز
خوشاب
بگشاد
عنّاب
را)
(He
opened
the
jujube
fruit
from
the
sweet
water)
(چه
مردیست
آن
پیرسر
پور
سام)
(What
kind
of
man
is
that
old,
white-haired
son
of
Sam?)
(همی
تخت
یاد
آیدش
یا
کُنام)
(Does
he
dream
of
a
throne
or
a
lair?)
(بپرسید
سین
دخت
مهراب
را)
(Sam
asked
about
Mehrab's
daughter)
(ز
خوشاب
بگشاد
عنّاب
را)
(He
opened
the
jujube
fruit
from
the
sweet
water)
چنین
داد
مهراب
پاسخ
بدوی
Mehrab
gave
this
answer
to
the
messenger
که
ای
سرو
سیمین
بر
ماه
روی
Oh,
silver
cypress
with
a
moon-like
face
(که
ای
سرو
سیمین
بر
ماه
روی)
(Oh,
silver
cypress
with
a
moon-like
face)
دل
شیر
نر
دارد
و
زور
پیل
He
has
the
heart
of
a
male
lion
and
the
strength
of
an
elephant
دو
دستش
به
کردار
دریای
نیل
His
two
hands
are
like
the
Nile
River
چو
بر
گاه
باشد
زرافشان
بود
When
he
is
on
the
throne,
he
is
adorned
with
gold
چو
در
جنگ
باشد
سرافشان
بود
When
he
is
in
battle,
he
is
adorned
with
blood
(سپیدی
مویش
بزیبد
همی)
(The
whiteness
of
his
hair
suits
him)
(تو
گویی
که
دل
ها
فریبد
همی)
(You
might
say
it
captivates
hearts)
سپیدی
مویش
بزیبد
همی
The
whiteness
of
his
hair
suits
him,
my
love
تو
گویی
که
دل
ها
فریبد
همی
You
might
say
it
captivates
hearts
چو
بشنید
رودابه
این
گفت
و
گوی
When
Rudaba
heard
this
conversation
برافروخت،
گلنارگون
گشت
روی
She
blushed,
her
face
became
pomegranate-colored
دلش
گشت
پر
آتش
از
مهر
زال
Her
heart
filled
with
fire
for
Zaal
از
او
دور
شد
خورد
و
آرام
و
هال
Food,
peace,
and
composure
left
her
because
of
him
که
من
عاشقی
ام
چو
بحر
دمان
I
am
a
lover
like
a
raging
sea,
my
love
از
او
بر
شده
موج
بر
آسمان
Waves
rise
from
it
to
the
sky
پر
از
مهر
زال
است
روشن
دلم
My
bright
heart
is
full
of
love
for
Zaal
به
خواب
اندر
اندیشه
زو
نگسلم
Even
in
sleep,
my
thoughts
of
him
don't
cease
دل
و
جان
و
هوشم
پر
از
مهر
اوست
My
heart,
soul,
and
mind
are
full
of
his
love
شب
و
روزم
اندیشه
چهر
اوست
Day
and
night,
I
think
of
his
face
نه
قیصر
بخواهم
نه
خاقان
چین
I
don't
want
the
Caesar,
nor
the
Khagan
of
China
نه
از
تاجداران
ایران
زمین
Nor
any
of
the
kings
of
Iran
چو
خورشید
تابنده
شد
ناپدید
When
the
shining
sun
disappeared
(در
حجره
بستند
و
گم
شد
کلید)
(They
locked
the
chamber
and
lost
the
key)
برآمد
سیه
چشم
گلرخ
به
بام
The
black-eyed,
rose-cheeked
beauty
ascended
to
the
roof
(چو
سرو
سهی
بر
سرش
ماه
تام)
(Like
a
cypress
tree,
with
the
full
moon
above
her)
چو
از
دور
دستان
سام
سوار
When
from
afar,
Sam's
horseman
پدید
آمد
این
دختر
نامدار
Appeared,
this
renowned
maiden
(دو
بیجاده
بگشاد
و
آواز
داد)
(Opened
her
two
lips
and
called
out)
(که
شاد
آمدی)
شاد
آمدی
ای
جوانمرد
راد
(Welcome!)
Welcome,
oh
valiant
young
man
چو
خورشید
تابنده
شد
ناپدید
When
the
shining
sun
disappeared
(در
حجره
بستند
و
گم
شد
کلید)
(They
locked
the
chamber
and
lost
the
key)
برآمد
سیه
چشم
گلرخ
ببام
The
black-eyed,
rose-cheeked
beauty
ascended
to
the
roof
(چو
سرو
سهی
بر
سرش
ماه
تام)
(Like
a
cypress
tree,
with
the
full
moon
above
her)
چو
از
دور
دستان
سام
سوار
When
from
afar,
Sam's
horseman
پدید
آمد
این
دختر
نامدار
Appeared,
this
renowned
maiden
(دو
بیجاده
بگشاد
و
آواز
داد)
(Opened
her
two
lips
and
called
out)
(که
شاد
آمدی)
شاد
آمدی
ای
جوانمرد
راد
(Welcome!)
Welcome,
oh
valiant
young
man
کمندی
گشاد
او
ز
گیسو
بلند
(ز
گیسو
بلند)
She
loosened
a
lasso
from
her
long
hair
(from
her
long
hair)
که
از
مشک
از
آن
سان
نپیچی
کمند
(نپیچی
کمند)
Such
a
lasso
you
couldn't
twist
from
musk
(couldn't
twist
a
lasso)
کمند
از
رهی
بستد
و
داد
خم
She
took
the
lasso
and
bent
it
بیفکند
بالا
نزد
هیچ
دم
She
threw
it
up
without
a
moment's
hesitation
(ز
دیدنش)
رودابه
می
نارمید
(Seeing
him)
Rudaba
smiled
(به
دو
دیده)
در
وی
همی
بنگرید
(With
both
eyes)
she
gazed
at
him
(دو
بیجاده
بگشاد
و
آواز
داد)
(Opened
her
two
lips
and
called
out)
(که
شاد
آمدی)
شاد
آمدی
ای
جوانمرد
راد
(Welcome!)
Welcome,
oh
valiant
young
man
(فروغ
رخش
را
که
جان
برفروخت)
(The
light
of
his
face,
which
ignited
her
soul)
(در
او
بیش
دید
و
دلش
بیش
سوخت)
(She
saw
more
of
him
and
her
heart
burned
more)
چنین
تا
سپیده
برآمد
ز
جای
Thus
until
dawn
arose
from
its
place
تبیره
برآمد
ز
پرده
سرای
The
kettledrum
sounded
from
the
royal
pavilion
تبیره
برآمد
(تبیره
برآمد)
ز
پرده
سرای
The
kettledrum
sounded
(The
kettledrum
sounded)
from
the
royal
pavilion
ز
پرده
سرای
From
the
royal
pavilion
نیکی
(راستی)
Goodness
(Truth)
سیما،
کاستی
Appearance,
deficiency
نیکی
(نیکی)،
نیکی،
راستی
Goodness
(Goodness),
goodness,
truth
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Hamid Motebassem
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.