Hamid Motebassem feat. Homayoun Shajarian - Roudabeh and Zaal - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Roudabeh and Zaal - Homayoun Shajarian , Hamid Motebassem Übersetzung ins Englische




Roudabeh and Zaal
Roudabeh and Zaal
(یکی پادشه بود مهراب نام)
(There was a king named Mehrab)
(زبردست و با گنج و گسترده کام)
(Powerful, with treasure and vast dominion)
(به بالا به کردار آزاده سرو)
(Tall like a free cypress)
(به رخ چون بهار و به رفتن تذرو)
(With a face like spring and a gait like a swift bird)
(چو آگه شد از کار دستان سام)
(When he learned of Sam's deeds)
کابل بیامد به هنگام بام)
(He came from Kabul at dawn)
(چو آگه شد از کار دستان سام)
(When he learned of Sam's deeds)
کابل بیامد به هنگام بام)
(He came from Kabul at dawn)
(یکی نامدار از میان مهان)
(A renowned man from among the nobles)
چنین گفت با پهلوان جهان
Thus he spoke to the world's champion
پس پرده او یکی دختر است
Behind the curtain is a daughter
که رویش ز خورشید نیکوتر است
Whose face is fairer than the sun
ز سر تا به پایش به کردار عاج
From head to toe, like ivory
به رخ چون بهشت و به بالای ساج
With a face like paradise and a stature like teak
دو چشمش به سان دو نرگس به باغ
Her two eyes like two narcissus in a garden
مژه تیرگی برده از پر زاغ
Her eyelashes darker than a raven's feather
بهشتیست سرتاسر آراسته
A paradise, completely adorned
پر آرایش و رامش و خواسته
Full of decoration, joy, and desire, my love
برآورد مر زال را دل به جوش
Zaal's heart boiled over
چنان شد کز او رفت آرام و هوش
He became so overwhelmed that peace and consciousness left him
دل زال یکباره دیوانه گشت
Zaal's heart suddenly became mad
خرد دور شد، عشق فرزانه گشت
Wisdom departed, love became wise
بهشتیست سرتاسر آراسته
A paradise, completely adorned, my love
پر آرایش و رامش و خواسته
Full of decoration, joy, and desire
(بپرسید سین دخت مهراب را)
(Sam asked about Mehrab's daughter)
خوشاب بگشاد عنّاب را)
(He opened the jujube fruit from the sweet water)
(چه مردیست آن پیرسر پور سام)
(What kind of man is that old, white-haired son of Sam?)
(همی تخت یاد آیدش یا کُنام)
(Does he dream of a throne or a lair?)
(بپرسید سین دخت مهراب را)
(Sam asked about Mehrab's daughter)
خوشاب بگشاد عنّاب را)
(He opened the jujube fruit from the sweet water)
چنین داد مهراب پاسخ بدوی
Mehrab gave this answer to the messenger
که ای سرو سیمین بر ماه روی
Oh, silver cypress with a moon-like face
(که ای سرو سیمین بر ماه روی)
(Oh, silver cypress with a moon-like face)
دل شیر نر دارد و زور پیل
He has the heart of a male lion and the strength of an elephant
دو دستش به کردار دریای نیل
His two hands are like the Nile River
چو بر گاه باشد زرافشان بود
When he is on the throne, he is adorned with gold
چو در جنگ باشد سرافشان بود
When he is in battle, he is adorned with blood
(سپیدی مویش بزیبد همی)
(The whiteness of his hair suits him)
(تو گویی که دل ها فریبد همی)
(You might say it captivates hearts)
سپیدی مویش بزیبد همی
The whiteness of his hair suits him, my love
تو گویی که دل ها فریبد همی
You might say it captivates hearts
چو بشنید رودابه این گفت و گوی
When Rudaba heard this conversation
برافروخت، گلنارگون گشت روی
She blushed, her face became pomegranate-colored
دلش گشت پر آتش از مهر زال
Her heart filled with fire for Zaal
از او دور شد خورد و آرام و هال
Food, peace, and composure left her because of him
که من عاشقی ام چو بحر دمان
I am a lover like a raging sea, my love
از او بر شده موج بر آسمان
Waves rise from it to the sky
پر از مهر زال است روشن دلم
My bright heart is full of love for Zaal
به خواب اندر اندیشه زو نگسلم
Even in sleep, my thoughts of him don't cease
دل و جان و هوشم پر از مهر اوست
My heart, soul, and mind are full of his love
شب و روزم اندیشه چهر اوست
Day and night, I think of his face
نه قیصر بخواهم نه خاقان چین
I don't want the Caesar, nor the Khagan of China
نه از تاجداران ایران زمین
Nor any of the kings of Iran
چو خورشید تابنده شد ناپدید
When the shining sun disappeared
(در حجره بستند و گم شد کلید)
(They locked the chamber and lost the key)
برآمد سیه چشم گلرخ به بام
The black-eyed, rose-cheeked beauty ascended to the roof
(چو سرو سهی بر سرش ماه تام)
(Like a cypress tree, with the full moon above her)
چو از دور دستان سام سوار
When from afar, Sam's horseman
پدید آمد این دختر نامدار
Appeared, this renowned maiden
(دو بیجاده بگشاد و آواز داد)
(Opened her two lips and called out)
(که شاد آمدی) شاد آمدی ای جوانمرد راد
(Welcome!) Welcome, oh valiant young man
چو خورشید تابنده شد ناپدید
When the shining sun disappeared
(در حجره بستند و گم شد کلید)
(They locked the chamber and lost the key)
برآمد سیه چشم گلرخ ببام
The black-eyed, rose-cheeked beauty ascended to the roof
(چو سرو سهی بر سرش ماه تام)
(Like a cypress tree, with the full moon above her)
چو از دور دستان سام سوار
When from afar, Sam's horseman
پدید آمد این دختر نامدار
Appeared, this renowned maiden
(دو بیجاده بگشاد و آواز داد)
(Opened her two lips and called out)
(که شاد آمدی) شاد آمدی ای جوانمرد راد
(Welcome!) Welcome, oh valiant young man
کمندی گشاد او ز گیسو بلند گیسو بلند)
She loosened a lasso from her long hair (from her long hair)
که از مشک از آن سان نپیچی کمند (نپیچی کمند)
Such a lasso you couldn't twist from musk (couldn't twist a lasso)
کمند از رهی بستد و داد خم
She took the lasso and bent it
بیفکند بالا نزد هیچ دم
She threw it up without a moment's hesitation
دیدنش) رودابه می نارمید
(Seeing him) Rudaba smiled
(به دو دیده) در وی همی بنگرید
(With both eyes) she gazed at him
(دو بیجاده بگشاد و آواز داد)
(Opened her two lips and called out)
(که شاد آمدی) شاد آمدی ای جوانمرد راد
(Welcome!) Welcome, oh valiant young man
(فروغ رخش را که جان برفروخت)
(The light of his face, which ignited her soul)
(در او بیش دید و دلش بیش سوخت)
(She saw more of him and her heart burned more)
چنین تا سپیده برآمد ز جای
Thus until dawn arose from its place
تبیره برآمد ز پرده سرای
The kettledrum sounded from the royal pavilion
تبیره برآمد (تبیره برآمد) ز پرده سرای
The kettledrum sounded (The kettledrum sounded) from the royal pavilion
ز پرده سرای
From the royal pavilion
(سیمرغ)
(Simorgh)
نیکی (راستی)
Goodness (Truth)
سیما، کاستی
Appearance, deficiency
نیکی (نیکی)، نیکی، راستی
Goodness (Goodness), goodness, truth





Autoren: Hamid Motebassem


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.