Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Simorq and Zaal
Simorgh und Zaal
فرود
آمد
از
ابر
سیمرغ
و
چنگ
Simorgh
stieg
vom
Himmel
herab,
mit
seinen
Krallen
بزد
برگرفتش
از
آن
گرم
سنگ
packte
er
ihn
und
hob
ihn
von
dem
heißen
Stein
ببردش
دمان
تا
به
البرزکوه
Eilig
trug
er
ihn
zum
Alborz-Gebirge
که
بودش
بدانجا
کنام
گروه
wo
seine
Höhle
und
seine
Schar
waren.
فرود
آمد
از
ابر
سیمرغ
و
چنگ
Simorgh
stieg
vom
Himmel
herab,
mit
seinen
Krallen
بزد
برگرفتش
از
آن
گرم
سنگ
packte
er
ihn
und
hob
ihn
von
dem
heißen
Stein
ببردش
دمان
تا
به
البرزکوه
Eilig
trug
er
ihn
zum
Alborz-Gebirge
که
بودش
بدانجا
کنام
گروه
wo
seine
Höhle
und
seine
Schar
waren.
نگه
کرد
سیمرغ
با
بچگان
Simorgh
blickte
seine
Jungen
an,
بر
آن
خرد
خون
از
دو
دیده
چکان
sah
das
Kleine,
Blut
tropfte
aus
seinen
Augen.
(بر
آن
خرد
خون
از
دو
دیده
چکان)
(Sah
das
Kleine,
Blut
tropfte
aus
seinen
Augen.)
نگه
کرد
سیمرغ
با
بچگان
Simorgh
blickte
seine
Jungen
an,
بر
آن
خرد
خون
از
دو
دیده
چکان
sah
das
Kleine,
Blut
tropfte
aus
seinen
Augen.
شگفتی
بر
او
برفگندند
مهر
Voller
Staunen
und
Zuneigung
nahmen
sie
ihn
an,
بماندند
خیره
بر
آن
خوب
چهر
blieben
wie
gebannt,
sein
schönes
Gesicht
betrachtend.
(شگفتی
بر
او،
شگفتی
بر
او)
(Voller
Staunen,
voller
Staunen
über
ihn)
(بر
فکندند
مهر،
بر
فکندند
مهر)
(nahmen
Zuneigung
an,
nahmen
Zuneigung
an)
(بماندند
خیره
بر
آن
خوب
چهر)
(blieben
wie
gebannt
und
schauten
sein
schönes
Antlitz)
(بماندند
خیره
بر
آن
خوب
چهر)
(blieben
wie
gebannt
und
schauten
sein
schönes
Antlitz)
بماندند
خیره
بر
آن
خوب
چهر
blieben
wie
gebannt
und
schauten
sein
holdes
Antlitz.
(خداوند
مهری
به
سیمرغ
داد)
(Gott
gab
Simorgh
ein
Gefühl
der
Liebe)
(خداوند
مهری
به
سیمرغ
داد)
(Gott
gab
Simorgh
ein
Gefühl
der
Liebe)
(خداوند
مهری
به
سیمرغ
داد)
(Gott
gab
Simorgh
ein
Gefühl
der
Liebe)
(نکرد
او
به
خوردن
از
آن
بچه
یاد)
(Er
dachte
nicht
daran,
das
Kind
zu
fressen)
چو
آن
کودک
خُرد
پرمایه
گشت
Als
das
kleine
Kind
herangewachsen
war,
بر
آن
کوه
بر
روزگاری
گذشت
vergingen
die
Tage
auf
diesem
Berg.
یکی
مرد
شد
چون
یکی
زاد
سرو
Er
wurde
ein
Mann,
wie
ein
Spross
der
Zeder,
برش
کوه
سیمین
میانش
چو
غرو
Seine
Brust
wie
Silber,
seine
Mitte
wie
ein
junger
Vogel.
یکی
مرد
شد
چون
یکی
زاد
سرو
Er
wurde
ein
Mann,
wie
ein
Spross
der
Zeder,
برش
کوه
سیمین
میانش
چو
غرو
Seine
Brust
wie
Silber,
seine
Mitte
wie
ein
junger
Vogel.
نشانش
پراکنده
شد
در
جهان
Sein
Ruhm
verbreitete
sich
in
der
Welt,
نشانش
پراکنده
شد
در
جهان
Sein
Ruhm
verbreitete
sich
in
der
Welt.
بد
و
نیک
هرگز
نماند
نهان
Gut
und
Böse
bleiben
niemals
verborgen,
بد
و
نیک
هرگز
نماند
نهان
Gut
und
Böse
bleiben
niemals
verborgen.
(به
سام
نریمان
رَسید
آگهی)
(Sam
Nariman
erfuhr
von
dieser
Nachricht)
(از
آن
نیک
پی
پور
با
فرهی)
(von
diesem
rechtschaffenen,
ruhmreichen
Sohn)
(به
سام
نریمان
رَسید
آگهی)
(Sam
Nariman
erfuhr
von
dieser
Nachricht)
(از
آن
نیک
پی
پور
با
فرّهی)
(von
diesem
rechtschaffenen,
ruhmreichen
Sohn)
(به
سام
نریمان
رَسید
آگهی)
(Sam
Nariman
erfuhr
von
dieser
Nachricht)
(به
سام
نریمان
رَسید
آگهی)
(Sam
Nariman
erfuhr
von
dieser
Nachricht)
(سیمرغ،
سیمرغ)
(Simorgh,
Simorgh)
(سیمرغ،
سیمرغ)
(Simorgh,
Simorgh)
(سیمرغ،
سیمرغ)
(Simorgh,
Simorgh)
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Hamid Motebassem
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.