Hamid Motebassem feat. Homayoun Shajarian - Simorq and Zaal - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Simorq and Zaal - Homayoun Shajarian , Hamid Motebassem Übersetzung ins Deutsche




Simorq and Zaal
Simorgh und Zaal
فرود آمد از ابر سیمرغ و چنگ
Simorgh stieg vom Himmel herab, mit seinen Krallen
بزد برگرفتش از آن گرم سنگ
packte er ihn und hob ihn von dem heißen Stein
ببردش دمان تا به البرزکوه
Eilig trug er ihn zum Alborz-Gebirge
که بودش بدانجا کنام گروه
wo seine Höhle und seine Schar waren.
فرود آمد از ابر سیمرغ و چنگ
Simorgh stieg vom Himmel herab, mit seinen Krallen
بزد برگرفتش از آن گرم سنگ
packte er ihn und hob ihn von dem heißen Stein
ببردش دمان تا به البرزکوه
Eilig trug er ihn zum Alborz-Gebirge
که بودش بدانجا کنام گروه
wo seine Höhle und seine Schar waren.
نگه کرد سیمرغ با بچگان
Simorgh blickte seine Jungen an,
بر آن خرد خون از دو دیده چکان
sah das Kleine, Blut tropfte aus seinen Augen.
(بر آن خرد خون از دو دیده چکان)
(Sah das Kleine, Blut tropfte aus seinen Augen.)
نگه کرد سیمرغ با بچگان
Simorgh blickte seine Jungen an,
بر آن خرد خون از دو دیده چکان
sah das Kleine, Blut tropfte aus seinen Augen.
شگفتی بر او برفگندند مهر
Voller Staunen und Zuneigung nahmen sie ihn an,
بماندند خیره بر آن خوب چهر
blieben wie gebannt, sein schönes Gesicht betrachtend.
(شگفتی بر او، شگفتی بر او)
(Voller Staunen, voller Staunen über ihn)
(بر فکندند مهر، بر فکندند مهر)
(nahmen Zuneigung an, nahmen Zuneigung an)
(بماندند خیره بر آن خوب چهر)
(blieben wie gebannt und schauten sein schönes Antlitz)
(بماندند خیره بر آن خوب چهر)
(blieben wie gebannt und schauten sein schönes Antlitz)
بماندند خیره بر آن خوب چهر
blieben wie gebannt und schauten sein holdes Antlitz.
(خداوند مهری به سیمرغ داد)
(Gott gab Simorgh ein Gefühl der Liebe)
(خداوند مهری به سیمرغ داد)
(Gott gab Simorgh ein Gefühl der Liebe)
(خداوند مهری به سیمرغ داد)
(Gott gab Simorgh ein Gefühl der Liebe)
(نکرد او به خوردن از آن بچه یاد)
(Er dachte nicht daran, das Kind zu fressen)
چو آن کودک خُرد پرمایه گشت
Als das kleine Kind herangewachsen war,
بر آن کوه بر روزگاری گذشت
vergingen die Tage auf diesem Berg.
یکی مرد شد چون یکی زاد سرو
Er wurde ein Mann, wie ein Spross der Zeder,
برش کوه سیمین میانش چو غرو
Seine Brust wie Silber, seine Mitte wie ein junger Vogel.
یکی مرد شد چون یکی زاد سرو
Er wurde ein Mann, wie ein Spross der Zeder,
برش کوه سیمین میانش چو غرو
Seine Brust wie Silber, seine Mitte wie ein junger Vogel.
نشانش پراکنده شد در جهان
Sein Ruhm verbreitete sich in der Welt,
نشانش پراکنده شد در جهان
Sein Ruhm verbreitete sich in der Welt.
بد و نیک هرگز نماند نهان
Gut und Böse bleiben niemals verborgen,
بد و نیک هرگز نماند نهان
Gut und Böse bleiben niemals verborgen.
(به سام نریمان رَسید آگهی)
(Sam Nariman erfuhr von dieser Nachricht)
(از آن نیک پی پور با فرهی)
(von diesem rechtschaffenen, ruhmreichen Sohn)
(به سام نریمان رَسید آگهی)
(Sam Nariman erfuhr von dieser Nachricht)
(از آن نیک پی پور با فرّهی)
(von diesem rechtschaffenen, ruhmreichen Sohn)
(به سام نریمان رَسید آگهی)
(Sam Nariman erfuhr von dieser Nachricht)
(به سام نریمان رَسید آگهی)
(Sam Nariman erfuhr von dieser Nachricht)
(سیمرغ، سیمرغ)
(Simorgh, Simorgh)
(سیمرغ، سیمرغ)
(Simorgh, Simorgh)
(سیمرغ، سیمرغ)
(Simorgh, Simorgh)





Autoren: Hamid Motebassem


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.