Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Simorq and Zaal
Simorq and Zaal
فرود
آمد
از
ابر
سیمرغ
و
چنگ
The
Simurgh
descended
from
the
clouds,
her
talons
outstretched,
بزد
برگرفتش
از
آن
گرم
سنگ
She
snatched
him
from
that
scorching
rock,
my
love,
ببردش
دمان
تا
به
البرزکوه
And
swiftly
carried
him
to
the
Alborz
mountains
high,
که
بودش
بدانجا
کنام
گروه
Where
her
nest
and
her
brood
resided,
my
dear,
فرود
آمد
از
ابر
سیمرغ
و
چنگ
The
Simurgh
descended
from
the
clouds,
her
talons
outstretched,
بزد
برگرفتش
از
آن
گرم
سنگ
She
snatched
him
from
that
scorching
rock,
my
love,
ببردش
دمان
تا
به
البرزکوه
And
swiftly
carried
him
to
the
Alborz
mountains
high,
که
بودش
بدانجا
کنام
گروه
Where
her
nest
and
her
brood
resided,
my
dear,
نگه
کرد
سیمرغ
با
بچگان
The
Simurgh
gazed
upon
her
chicks
with
care,
بر
آن
خرد
خون
از
دو
دیده
چکان
At
that
small,
bloodstained
child,
tears
she
did
share,
(بر
آن
خرد
خون
از
دو
دیده
چکان)
(At
that
small,
bloodstained
child,
tears
she
did
share),
my
love,
نگه
کرد
سیمرغ
با
بچگان
The
Simurgh
gazed
upon
her
chicks
with
care,
بر
آن
خرد
خون
از
دو
دیده
چکان
At
that
small,
bloodstained
child,
tears
she
did
share,
شگفتی
بر
او
برفگندند
مهر
Amazed,
they
showered
him
with
affection
true,
بماندند
خیره
بر
آن
خوب
چهر
Mesmerized
by
his
beautiful
face,
they
knew,
(شگفتی
بر
او،
شگفتی
بر
او)
(Amazed,
amazed
by
him,
my
dear),
(بر
فکندند
مهر،
بر
فکندند
مهر)
(They
showered
him
with
affection,
with
affection
true),
(بماندند
خیره
بر
آن
خوب
چهر)
(Mesmerized
by
his
beautiful
face
they
knew),
(بماندند
خیره
بر
آن
خوب
چهر)
(Mesmerized
by
his
beautiful
face
they
knew),
my
love,
بماندند
خیره
بر
آن
خوب
چهر
Mesmerized
by
his
beautiful
face
they
knew,
(خداوند
مهری
به
سیمرغ
داد)
(God
granted
the
Simurgh
compassion
deep),
(خداوند
مهری
به
سیمرغ
داد)
(God
granted
the
Simurgh
compassion
deep),
my
love,
(خداوند
مهری
به
سیمرغ
داد)
(God
granted
the
Simurgh
compassion
deep),
my
dear,
(نکرد
او
به
خوردن
از
آن
بچه
یاد)
(She
never
thought
to
feed
on
him,
her
fear),
چو
آن
کودک
خُرد
پرمایه
گشت
As
that
small,
precious
child
grew
strong
and
tall,
بر
آن
کوه
بر
روزگاری
گذشت
On
that
mountain,
time
continued
its
call,
یکی
مرد
شد
چون
یکی
زاد
سرو
He
became
a
man,
like
a
cypress
so
grand,
برش
کوه
سیمین
میانش
چو
غرو
With
the
silvery
mountain
his
waist,
a
sight
so
planned,
یکی
مرد
شد
چون
یکی
زاد
سرو
He
became
a
man,
like
a
cypress
so
grand,
برش
کوه
سیمین
میانش
چو
غرو
With
the
silvery
mountain
his
waist,
a
sight
so
planned,
نشانش
پراکنده
شد
در
جهان
His
fame
spread
throughout
the
land
so
wide,
نشانش
پراکنده
شد
در
جهان
His
fame
spread
throughout
the
land
so
wide,
بد
و
نیک
هرگز
نماند
نهان
Good
and
bad
deeds
could
never
hide,
بد
و
نیک
هرگز
نماند
نهان
Good
and
bad
deeds
could
never
hide,
(به
سام
نریمان
رَسید
آگهی)
(News
reached
Sam,
the
hero
bold
and
bright),
(از
آن
نیک
پی
پور
با
فرهی)
(Of
that
noble
son,
shining
like
the
light),
(به
سام
نریمان
رَسید
آگهی)
(News
reached
Sam,
the
hero
bold
and
bright),
(از
آن
نیک
پی
پور
با
فرّهی)
(Of
that
noble
son,
radiant
with
delight),
(به
سام
نریمان
رَسید
آگهی)
(News
reached
Sam,
the
hero
bold
and
bright),
(به
سام
نریمان
رَسید
آگهی)
(News
reached
Sam,
the
hero
bold
and
bright),
(سیمرغ،
سیمرغ)
(Simurgh,
Simurgh),
(سیمرغ،
سیمرغ)
(Simurgh,
Simurgh),
my
love,
(سیمرغ،
سیمرغ)
(Simurgh,
Simurgh),
my
dear,
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Hamid Motebassem
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.