Hamid Motebassem feat. Homayoun Shajarian - Simorq and Zaal - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Simorq and Zaal - Homayoun Shajarian , Hamid Motebassem Übersetzung ins Englische




Simorq and Zaal
Simorq and Zaal
فرود آمد از ابر سیمرغ و چنگ
The Simurgh descended from the clouds, her talons outstretched,
بزد برگرفتش از آن گرم سنگ
She snatched him from that scorching rock, my love,
ببردش دمان تا به البرزکوه
And swiftly carried him to the Alborz mountains high,
که بودش بدانجا کنام گروه
Where her nest and her brood resided, my dear,
فرود آمد از ابر سیمرغ و چنگ
The Simurgh descended from the clouds, her talons outstretched,
بزد برگرفتش از آن گرم سنگ
She snatched him from that scorching rock, my love,
ببردش دمان تا به البرزکوه
And swiftly carried him to the Alborz mountains high,
که بودش بدانجا کنام گروه
Where her nest and her brood resided, my dear,
نگه کرد سیمرغ با بچگان
The Simurgh gazed upon her chicks with care,
بر آن خرد خون از دو دیده چکان
At that small, bloodstained child, tears she did share,
(بر آن خرد خون از دو دیده چکان)
(At that small, bloodstained child, tears she did share), my love,
نگه کرد سیمرغ با بچگان
The Simurgh gazed upon her chicks with care,
بر آن خرد خون از دو دیده چکان
At that small, bloodstained child, tears she did share,
شگفتی بر او برفگندند مهر
Amazed, they showered him with affection true,
بماندند خیره بر آن خوب چهر
Mesmerized by his beautiful face, they knew,
(شگفتی بر او، شگفتی بر او)
(Amazed, amazed by him, my dear),
(بر فکندند مهر، بر فکندند مهر)
(They showered him with affection, with affection true),
(بماندند خیره بر آن خوب چهر)
(Mesmerized by his beautiful face they knew),
(بماندند خیره بر آن خوب چهر)
(Mesmerized by his beautiful face they knew), my love,
بماندند خیره بر آن خوب چهر
Mesmerized by his beautiful face they knew,
(خداوند مهری به سیمرغ داد)
(God granted the Simurgh compassion deep),
(خداوند مهری به سیمرغ داد)
(God granted the Simurgh compassion deep), my love,
(خداوند مهری به سیمرغ داد)
(God granted the Simurgh compassion deep), my dear,
(نکرد او به خوردن از آن بچه یاد)
(She never thought to feed on him, her fear),
چو آن کودک خُرد پرمایه گشت
As that small, precious child grew strong and tall,
بر آن کوه بر روزگاری گذشت
On that mountain, time continued its call,
یکی مرد شد چون یکی زاد سرو
He became a man, like a cypress so grand,
برش کوه سیمین میانش چو غرو
With the silvery mountain his waist, a sight so planned,
یکی مرد شد چون یکی زاد سرو
He became a man, like a cypress so grand,
برش کوه سیمین میانش چو غرو
With the silvery mountain his waist, a sight so planned,
نشانش پراکنده شد در جهان
His fame spread throughout the land so wide,
نشانش پراکنده شد در جهان
His fame spread throughout the land so wide,
بد و نیک هرگز نماند نهان
Good and bad deeds could never hide,
بد و نیک هرگز نماند نهان
Good and bad deeds could never hide,
(به سام نریمان رَسید آگهی)
(News reached Sam, the hero bold and bright),
(از آن نیک پی پور با فرهی)
(Of that noble son, shining like the light),
(به سام نریمان رَسید آگهی)
(News reached Sam, the hero bold and bright),
(از آن نیک پی پور با فرّهی)
(Of that noble son, radiant with delight),
(به سام نریمان رَسید آگهی)
(News reached Sam, the hero bold and bright),
(به سام نریمان رَسید آگهی)
(News reached Sam, the hero bold and bright),
(سیمرغ، سیمرغ)
(Simurgh, Simurgh),
(سیمرغ، سیمرغ)
(Simurgh, Simurgh), my love,
(سیمرغ، سیمرغ)
(Simurgh, Simurgh), my dear,





Autoren: Hamid Motebassem


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.