Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
If
you
ever
go
across
the
sea
to
Ireland,
Если
ты
когда-нибудь
отправишься
за
море,
в
Ирландию,
Then
maybe
at
the
closing
of
your
day,
То,
быть
может,
на
закате
дня,
You
will
sit
and
watch
the
moon
rise
over
Claddagh
Ты
сядешь
и
будешь
смотреть,
как
над
Кладдахом
восходит
луна,
And
see
the
sun
go
down
on
Galway
Bay.
И
увидишь,
как
садится
солнце
над
заливом
Голуэй.
Just
to
hear
again
the
ripple
of
the
trout
stream,
Только
бы
услышать
снова
плеск
форели
в
ручье,
The
women
in
the
meadows
making
hay
Увидеть
женщин,
что
сено
косят
в
лугах,
And
to
sit
beside
a
turf
fire
in
a
cabin
И
сидеть
у
торфяного
огня
в
хижине,
And
watch
the
barefoot
gosoons
at
their
play.
Наблюдая,
как
играют
босоногие
мальчишки.
For
the
breezes
blowing
o'er
the
sea
to
Ireland,
Ведь
ветерки,
что
дуют
над
морем
к
Ирландии,
Are
perfumed
by
the
heather
as
they
blow.
Наполнены
ароматом
вереска.
And
the
women
in
the
uplands
digging
praties
А
женщины,
что
в
горах
копают
картошку,
Speak
a
language
that
the
strangers
do
no
know.
Говорят
на
языке,
которого
чужеземцы
не
знают.
For
the
strangers
came
and
tried
to
teach
us
their
ways,
Чужеземцы
приходили
и
пытались
учить
нас
своим
обычаям,
And
scorned
us
just
for
being
what
we
are
И
презирали
нас
только
за
то,
что
мы
такие,
какие
есть,
But
they
might
as
well
be
chasing
after
moonbeams
Но
они
могли
бы
с
таким
же
успехом
гоняться
за
лунным
светом
Or
light
a
penny
candle
from
a
star
Или
зажигать
сальную
свечу
от
звезды.
And
if
there's
going
to
be
a
life
hereafter,
И
если
будет
жизнь
после
смерти,
And
somehow
I
am
sure
there's
going
to
be,
И
я
почему-то
уверен,
что
будет,
I
will
ask
my
God
to
let
me
make
my
heaven
Я
попрошу
Бога,
чтобы
он
позволил
мне
обрести
мой
рай
In
that
dear
land
across
the
Irish
Sea.
В
той
дорогой
стране
за
Ирландским
морем.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Arthur Colahan
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.