Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Do Not Go Gentle Into That Good Night
Не уходи смиренно в ту добрую ночь
Do
not
go
gentle
into
that
good
night
Не
уходи
смиренно
в
ту
добрую
ночь,
Old
age
should
burn
at
rave
at
close
of
day
Старость
должна
пылать
на
закате
дня,
Rage,
rage
against
the
dying
of
the
light
Ярись,
ярись,
моя
милая,
против
угасания
света,
Though
wise
men
at
their
end
know
dark
is
right
Пусть
мудрецы
знают,
что
тьма
в
конце
пути
— их
право,
Because
their
words
had
forked
no
lightning
they
Но,
не
высекши
молний
своими
словами,
они
Do
not
go
gentle
into
that
good
night
Не
уходят
смиренно
в
ту
добрую
ночь.
Good
men,
the
last
wave
by,
crying
how
bright
Добрые
люди,
уходя
в
последний
путь,
кричат,
как
ярко
Their
frail
deeds
might
have
danced
in
a
green
bay
Их
хрупкие
дела
могли
бы
сиять
в
зеленой
бухте,
Rage,
rage
against
the
dying
of
the
light
Ярись,
ярись,
моя
милая,
против
угасания
света.
Wild
men
who
caught
and
sang
the
sun
in
flight
Дикие
люди,
ловившие
и
воспевавшие
солнце
в
полете,
And
learn,
too
late,
they
grieved
it
on
its
way
Слишком
поздно
узнают,
что
оплакивали
его
путь,
Do
not
go
gentle
into
that
good
night
Не
уходят
смиренно
в
ту
добрую
ночь.
Grave
men,
near
death,
who
see
with
blinding
sight
Серьезные
люди,
близкие
к
смерти,
видящие
ослепляющий
свет,
Blind
eyes
could
blaze
like
meteors
and
be
gay
Слепые
глаза
которых
могли
бы
сиять,
как
метеоры,
и
быть
веселыми,
Rage,
rage
against
the
dying
of
the
light
Ярись,
ярись,
моя
милая,
против
угасания
света.
And
you,
my
father,
there
on
the
sad
hight
И
ты,
отец
мой,
там,
на
печальной
высоте,
Curse,
bless,
me
now
with
your
fierce
tears,
I
pray
Прокляни,
благослови
меня
сейчас
своими
жгучими
слезами,
молю,
Do
not
go
gentle
into
that
good
night
Не
уходи
смиренно
в
ту
добрую
ночь.
Rage,
rage
against
the
dying
of
the
light
Ярись,
ярись,
моя
милая,
против
угасания
света.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.