Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ungmön På Käringön
Девушка с острова Чэррингён
Jag
är
en
gammal
fiskargubbe,
sitter
och
lappar
nät,
Я
старый
рыбак,
сижу,
чиню
сети,
jag
har
så'n
re'matist
i
ryggen
å'
ont
i
ena
knät.
У
меня
ревматизм
в
спине
и
болит
одно
колено.
Nu
är
jag
både
trött
och
tung
å'
blicken
min
är
slö,
Теперь
я
устал
и
тяжёл,
и
взгляд
мой
затуманен,
men
jag
har
också
varit
ung
och
trotsat
storm
och
sjö.
Но
я
тоже
был
молод
и
бросал
вызов
буре
и
морю.
Den
allra
vackraste
lilla
ungmön
som
nå'nsin
funnits
på
Kärringön,
Самая
красивая
девушка,
которая
когда-либо
была
на
Чэррингёне,
ja
hon
blev
min
hon,
å'
hon
var
blåögd,
Да,
она
стала
моей,
она
была
голубоглазая,
å'
hon
var
fager,
ja
nästan
skön.
И
она
была
прекрасна,
почти
божественна.
Vi
pojkar
voro
så
vilda
då
för
se
alla
ville
vi
henne
få,
Мы,
парни,
были
такими
дикими
тогда,
ведь
каждый
хотел
заполучить
её,
vi
slogs
och
gräto,
vi
sjöng
och
träto,
Мы
дрались
и
плакали,
мы
пели
и
ссорились,
men
jag
fick
njuta
kärlekens
lön.
Но
я
вкусил
награду
любви.
För
när
vi
legat
till
havs
och
fiskat,
en
fjorton
da'r
i
ett
enda
sträck
Ведь
когда
мы
были
в
море
на
рыбалке,
четырнадцать
дней
подряд,
och
styrde
hemåt
när
vinden
friskat
med
fisken
packad
inunder
däck.
И
возвращались
домой,
когда
ветер
крепчал,
с
рыбой,
уложенной
под
палубой.
Å'
lördagsmånen
så
stilla
sken
som
den
bara
kan
uti
Bohuslän,
И
субботняя
луна
так
тихо
светила,
как
только
может
в
Богуслене,
Då
var
det
kärlek,
då
var
det
dans,
Тогда
была
любовь,
тогда
были
танцы,
å'
då
var
hon
med,
ja,
jag
tror
väll
de.
И
тогда
она
была
со
мной,
да,
я
думаю,
так
и
было.
Jag
haft
en
egen
stilig
"koster"
som
jag
kontant
betalt,
У
меня
был
свой
красивый
"костер",
который
я
оплатил
наличными,
nog
slog
det
slint
ibland
med
torsken,
men
aldrig
var
det
knalt.
Бывало,
что
с
треской
не
везло,
но
никогда
не
было
совсем
пусто.
En
tid
så
var
det
ungar
sju,
som
fanns
i
stugan
vår,
Одно
время
у
нас
в
доме
было
семеро
детей,
den
äldsta
han
är
femti'
nu,
ja
tänk
va'
åren
går.
Старшему
сейчас
пятьдесят,
подумать
только,
как
летит
время.
Den
allra
fulaste
gamla
kärring
som
nånsin
funnits
på
Kärringön,
Самая
некрасивая
старуха,
которая
когда-либо
была
на
Чэррингёне,
ja
hon
är
min
hon,
men
hon
är
blåögd,
Да,
она
моя
жена,
но
она
голубоглазая,
å'
tänk
jag
tycker
att
hon
är
skön.
И,
подумать
только,
я
считаю
её
прекрасной.
För
när
man
levat
ett
liv
ihop
Ведь
когда
прожил
жизнь
вместе,
och
är
sammanbunden
med
sjömansknop
И
связан
морским
узлом,
å'
man
har
grälat,
å'
man
har
trälat
И
ссорились,
и
трудились,
då
är
det
skönt
med
kärlekens
lön.
Тогда
приятно
вкусить
награду
любви.
Nu
håller
hon
bara
på
å'
stickar
till
minsta
barnbarnet
i
Kungälv,
Теперь
она
только
и
делает,
что
вяжет
для
младшего
внука
в
Кунгэльве,
å'
hon
åt
blommorna
sina
nickar
och
går
och
pratar
mest
för
sej
själv.
И
кивает
цветам,
и
говорит
mostly
сама
с
собой.
Men
varje
lörda'
vid
kaffetår'n,
Но
каждую
субботу
за
чашкой
кофе,
vill
hon
gärna
tala
om
just
den
vår'n,
Она
любит
говорить
именно
о
той
весне,
då
det
var
kärlek,
då
det
var
dans,
Когда
была
любовь,
когда
были
танцы,
å
då
hon
var
min,
ja.
ja'
tror
väl
de!
И
когда
она
была
моей,
да,
я
думаю,
так
и
было!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Gus Morris, Kai Gullmar
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.