Harry Brandelius - Ungmön På Käringön - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Ungmön På Käringön - Harry BrandeliusÜbersetzung ins Russische




Ungmön På Käringön
Девушка с острова Чэррингён
Jag är en gammal fiskargubbe, sitter och lappar nät,
Я старый рыбак, сижу, чиню сети,
jag har så'n re'matist i ryggen å' ont i ena knät.
У меня ревматизм в спине и болит одно колено.
Nu är jag både trött och tung å' blicken min är slö,
Теперь я устал и тяжёл, и взгляд мой затуманен,
men jag har också varit ung och trotsat storm och sjö.
Но я тоже был молод и бросал вызов буре и морю.
Den allra vackraste lilla ungmön som nå'nsin funnits Kärringön,
Самая красивая девушка, которая когда-либо была на Чэррингёне,
ja hon blev min hon, å' hon var blåögd,
Да, она стала моей, она была голубоглазая,
å' hon var fager, ja nästan skön.
И она была прекрасна, почти божественна.
Vi pojkar voro vilda för se alla ville vi henne få,
Мы, парни, были такими дикими тогда, ведь каждый хотел заполучить её,
vi slogs och gräto, vi sjöng och träto,
Мы дрались и плакали, мы пели и ссорились,
men jag fick njuta kärlekens lön.
Но я вкусил награду любви.
För när vi legat till havs och fiskat, en fjorton da'r i ett enda sträck
Ведь когда мы были в море на рыбалке, четырнадцать дней подряд,
och styrde hemåt när vinden friskat med fisken packad inunder däck.
И возвращались домой, когда ветер крепчал, с рыбой, уложенной под палубой.
Å' lördagsmånen stilla sken som den bara kan uti Bohuslän,
И субботняя луна так тихо светила, как только может в Богуслене,
var det kärlek, var det dans,
Тогда была любовь, тогда были танцы,
å' var hon med, ja, jag tror väll de.
И тогда она была со мной, да, я думаю, так и было.
Jag haft en egen stilig "koster" som jag kontant betalt,
У меня был свой красивый "костер", который я оплатил наличными,
nog slog det slint ibland med torsken, men aldrig var det knalt.
Бывало, что с треской не везло, но никогда не было совсем пусто.
En tid var det ungar sju, som fanns i stugan vår,
Одно время у нас в доме было семеро детей,
den äldsta han är femti' nu, ja tänk va' åren går.
Старшему сейчас пятьдесят, подумать только, как летит время.
Den allra fulaste gamla kärring som nånsin funnits Kärringön,
Самая некрасивая старуха, которая когда-либо была на Чэррингёне,
ja hon är min hon, men hon är blåögd,
Да, она моя жена, но она голубоглазая,
å' tänk jag tycker att hon är skön.
И, подумать только, я считаю её прекрасной.
För när man levat ett liv ihop
Ведь когда прожил жизнь вместе,
och är sammanbunden med sjömansknop
И связан морским узлом,
å' man har grälat, å' man har trälat
И ссорились, и трудились,
är det skönt med kärlekens lön.
Тогда приятно вкусить награду любви.
Nu håller hon bara å' stickar till minsta barnbarnet i Kungälv,
Теперь она только и делает, что вяжет для младшего внука в Кунгэльве,
å' hon åt blommorna sina nickar och går och pratar mest för sej själv.
И кивает цветам, и говорит mostly сама с собой.
Men varje lörda' vid kaffetår'n,
Но каждую субботу за чашкой кофе,
vill hon gärna tala om just den vår'n,
Она любит говорить именно о той весне,
det var kärlek, det var dans,
Когда была любовь, когда были танцы,
å hon var min, ja. ja' tror väl de!
И когда она была моей, да, я думаю, так и было!





Autoren: Gus Morris, Kai Gullmar


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.