Haze - La Valla De La Muerte - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

La Valla De La Muerte - HAZEÜbersetzung ins Deutsche




La Valla De La Muerte
Der Zaun des Todes
Nace un nuevo día
Ein neuer Tag erwacht
El sol me mira
Die Sonne blickt mich an
El viento sopla
Der Wind weht
Peinando dunas que ardían
Und kämmt Dünen, die glühten
Paso a paso sentía gris melodía
Schritt für Schritt spürte ich eine graue Melodie
De granos de arena y viento
Von Sandkörnern und Wind
Bailando en la lejanía
Die in der Ferne tanzten
Dejo atrás mi tierra
Ich lasse mein Land hinter mir
Sumida en la desgracia del olvido
Versunken im Unglück der Vergessenheit
Y agoniza por el sida
Und leidet an AIDS
Nubes formadas por suspiros
Wolken, geformt aus Seufzern
Ríos de llanto, ira
Flüsse aus Tränen, Zorn
Sierra leona no hay salida
Sierra Leone, es gibt keinen Ausweg
El camino oscuro profana mis miedos
Der dunkle Weg entweiht meine Ängste
Mi sangre se vuelve hielo
Mein Blut wird zu Eis
El ocaso ilumina el cielo
Der Sonnenuntergang erleuchtet den Himmel
Luz de luna que descansa sobre dunas del desierto
Mondlicht, das auf den Dünen der Wüste ruht
Senderos de plata
Silberne Pfade
Sueño despierto
Ich träume wach
El camino es largo
Der Weg ist lang
Cerca de Hamadan
Nahe Hamadan
En el Sahara
In der Sahara
Pies descalzos y un sabor amargo
Nackte Füße und ein bitterer Geschmack
Hedor de miles de cuerpos en letargo
Gestank von Tausenden von Körpern in Lethargie
El desierto llama a la muerte por encargo
Die Wüste ruft den Tod auf Bestellung
La sed del hambre y el cansancio
Der Durst des Hungers und die Müdigkeit
Aturden mis sentidos y mi animo
Betäuben meine Sinne und meinen Mut
Alguno mas de mi murió
Einige meiner Leute starben
Cuando golpea el día y se vuelve mas cálido
Wenn der Tag anbricht und wärmer wird
La arena es un imperio de espejismos bajo el sol
Ist der Sand ein Reich von Fata Morganas unter der Sonne
Llego a su fin el dorado
Der goldene, trockene Mantel
Manto árido
Ist zu Ende
A mis espaldas llevo Argelia
Hinter mir liegt Algerien
Sudor y pánico
Schweiß und Panik
Marruecos
Marokko
Ultima puerta hacia el mañana
Das letzte Tor zum Morgen
Su maleza me llama
Sein Dickicht ruft mich
Escapare en llamas (se entristece el cielo)
Ich werde in Flammen entkommen (der Himmel verdunkelt sich)
Lloran las estrellas
Die Sterne weinen
Viven en ese miedo
Sie leben in dieser Angst
Soledad y tristeza
Einsamkeit und Trauer
Miradas perdidas
Verlorene Blicke
En la inmensidad de un sueño
In der Unendlichkeit eines Traums
Agonía del recuerdo
Qual der Erinnerung
Me marca hasta el pensamiento
Prägt sich bis in meine Gedanken ein
Después de varios días y frías vigilias
Nach mehreren Tagen und kalten Nächten
Clandestinos sin hogar
Heimliche Obdachlose
Entre suplicas, Corán y biblia
Zwischen Flehen, Koran und Bibel
Moran bajo sombras de las calles
Leben sie im Schatten der Straßen
De un califa que construye mezquitas con el hambre
Eines Kalifen, der Moscheen mit Hunger baut
Nadie responde a el hombre que su mal esconde
Niemand antwortet dem Mann, dessen Leid sich verbirgt
Tras su mirada perdida quien sabe donde
Hinter seinem verlorenen Blick, wer weiß wo
Quizás en la inmensidad del cielo
Vielleicht in der Unendlichkeit des Himmels
O el empeño de librar batallas en un viaje eterno
Oder dem Bestreben, Schlachten auf einer ewigen Reise zu schlagen
Marruecos
Marokko
Senda del infierno
Pfad der Hölle
Mafias dictan leyes con corazón de invierno
Mafias diktieren Gesetze mit einem Herzen aus Eis
Un dilema, perder la vida o alcanza un sueño
Ein Dilemma, das Leben zu verlieren oder einen Traum zu erreichen
La ruta del estrecho tiene un precio
Die Route der Meerenge hat ihren Preis
Se entristece el cielo
Der Himmel verdunkelt sich
Lloran las estrellas
Die Sterne weinen
Viven en ese miedo
Sie leben in dieser Angst
Soledad y tristeza
Einsamkeit und Trauer
Miradas perdidas en la inmensidad de un sueño
Verlorene Blicke in der Unendlichkeit eines Traums
Agonía del recuerdo
Qual der Erinnerung
Me marca hasta el pensamiento
Prägt sich bis in meine Gedanken ein
Niebla
Nebel
Madrugada incierta
Ungewisse Morgendämmerung
Llegamos a un bosque donde se vislumbran vallas
Wir erreichen einen Wald, wo Zäune zu sehen sind
Mi ansiedad despierta
Meine Angst erwacht
Dormir es prescindible
Schlafen ist entbehrlich
Soñar con lo imposible es rozar con la mirada la terrible puerta
Vom Unmöglichen zu träumen, bedeutet, mit dem Blick das schreckliche Tor zu streifen
Seis metros de alambrada
Sechs Meter Stacheldraht
Se alzan al alba
Erheben sich im Morgengrauen
La libertad se llama ceuta y me deja sin habla
Die Freiheit heißt Ceuta und verschlägt mir die Sprache
Sin armas, le pido a Dios por mi suerte
Ohne Waffen bitte ich Gott um mein Glück
Me enfrento en la batalla de la valla de la muerte
Ich stelle mich der Schlacht am Zaun des Todes
Escalera artesanal es nuestro puente
Eine handwerkliche Leiter ist unsere Brücke
Peldaños de esperanza, miedo inexistente
Stufen der Hoffnung, nicht vorhandene Angst
Somos noventa inmigrantes
Wir sind neunzig Einwanderer
Cristianos, Árabes, hijos del mismo éxodo, hijos del hambre
Christen, Araber, Kinder desselben Exodus, Kinder des Hungers
La ilusión pierde su brillo
Die Illusion verliert ihren Glanz
Cuando el ruido de un casquillo cae al suelo y escalera en mano miro al cielo
Wenn das Geräusch einer Patronenhülse zu Boden fällt und ich mit der Leiter in der Hand in den Himmel schaue
Frente a mi la guardia civil
Vor mir die Guardia Civil
Tras mi sombra guardia marroquí previene al ritmo de un fusil
Hinter meinem Schatten verhindert die marokkanische Garde im Rhythmus eines Gewehrs
Fuego
Feuer
Poso la escalera a la alambrada
Ich stelle die Leiter an den Stacheldraht
Voy subiendo sin aliento en una escena gélida
Ich klettere atemlos in einer eisigen Szene nach oben
Alguien dispara
Jemand schießt
Gritos ensordecen mi huida mientras mi corazón me habla
Schreie betäuben meine Flucht, während mein Herz zu mir spricht
Salta no hay salida
Spring, es gibt keinen Ausweg





Autoren: Juan Carlos Moreno Aured, Sergio Lopez Sanz


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.