Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die schwarze Barbara - 2004 Remaster
Черная Барбара - Ремастеринг 2004
Im
Wald
in
der
Schenke
"Zum
Kürassier"
В
лесу,
в
таверне
"У
Кирасира"
Klopft
zur
Nachtzeit
durstig
ich
an,
Стучусь
я
ночью,
жаждой
томим,
Es
öffnet
die
schwarze
Barbara,
Открывает
черная
Барбара,
Es
schenkt
ein
der
grobe
Johann.
Наливает
грубый
Иоганн.
Schenkt
ein,
schenkt
ein,
Herr
Wirt
schenkt
ein,
Налей,
налей,
хозяин,
налей,
Dein
Krätzer
brennt
und
raubt
mir
den
Verstand.
Твой
крепкий
хмель
пьянит
и
разум
мой
туманит.
Wär'deine
schwarze
Tochter
nicht,
du
hätt'st
mich
nie
gekannt.
Не
будь
у
тебя
черноволосой
дочери,
ты
бы
меня
не
знал.
Wär'deine
schwarze
Tochter
nicht,
du
hätt'st
mich
nie
gekannt.
Не
будь
у
тебя
черноволосой
дочери,
ты
бы
меня
не
знал.
Ja,
ja,
die
Schönste
auf
der
Welt
ist
meine
Barbara,
Да,
да,
самая
красивая
на
свете
- моя
Барбара,
Was
mir
an
ihr
gefällt,
das
ist
ihr
schwarzes
Haar.
Что
мне
в
ней
нравится,
так
это
ее
черные
волосы.
Sie
hat
so
himmel,
himmel,
himmel,
blaue
Augen
У
нее
такие
небесно,
небесно,
небесно-голубые
глаза
Und
einen
purpurroten
Mund.
И
пурпурно-красные
губы.
Ja,
ja,
sie
ist
so
wunderbar,
die
schwarze
Barbara
Да,
да,
она
такая
чудесная,
черная
Барбара.
Im
Wald
in
der
Schenke
"Zum
Kürassier"
В
лесу,
в
таверне
"У
Кирасира"
Schließt
der
Schankwirt
rasselnd
das
Tor;
Закрывает
хозяин
с
лязгом
засов;
Die
Uhren,
sie
zeigen
auf
Mitternacht,
Часы
показывают
полночь,
Und
ich
steige
die
Stigen
empor.
И
я
поднимаюсь
по
лестнице.
Lässt
du
mich
ein
ins
Kämmerlein,
Впустишь
меня
в
свою
комнатку,
Dann
schlie߸en
wir
die
Türe
leise
zu.
Тогда
тихонько
закроем
дверь.
Und
draußen
weht
der
Wind
so
kalt
und
rauscht
sein
Lied
dazu.
А
снаружи
ветер
так
холодно
веет
и
поет
свою
песню.
Und
draußen
weht
der
Wind
so
kalt
und
rauscht
sein
Lied
dazu.
А
снаружи
ветер
так
холодно
веет
и
поет
свою
песню.
Ja,
ja,
die
Schönste
auf
der
Welt
ist
meine
Barbara,
Да,
да,
самая
красивая
на
свете
- моя
Барбара,
Was
mir
an
ihr
gefällt,
das
ist
ihr
schwarzes
Haar.
Что
мне
в
ней
нравится,
так
это
ее
черные
волосы.
Sie
hat
so
himmel,
himmel,
himmel,
blaue
Augen
У
нее
такие
небесно,
небесно,
небесно-голубые
глаза
Und
einen
purpurroten
Mund.
И
пурпурно-красные
губы.
Ja,
ja,
sie
ist
so
wunderbar,
die
schwarze
Barbara
Да,
да,
она
такая
чудесная,
черная
Барбара.
Ja,
ja,
die
Schönste
auf
der
Welt
ist
meine
Barbara,
Да,
да,
самая
красивая
на
свете
- моя
Барбара,
Was
mir
an
ihr
gefällt,
das
ist
ihr
schwarzes
Haar.
Что
мне
в
ней
нравится,
так
это
ее
черные
волосы.
Sie
hat
so
himmel,
himmel,
himmel,
blaue
Augen
У
нее
такие
небесно,
небесно,
небесно-голубые
глаза
Und
einen
purpurroten
Mund.
И
пурпурно-красные
губы.
Ja,
ja,
sie
ist
so
wunderbar,
die
schwarze
Barbara
Да,
да,
она
такая
чудесная,
черная
Барбара.
Die
schwarze
Barbara
Черная
Барбара
Die
schwarze
Barbara.
Черная
Барбара.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Georg Schatz, Sigi Mahr, Ekkehard Jung, Wolfgang Kummer
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.