Heinz Rudolf Kunze - Den Bach Runtergehn - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Den Bach Runtergehn - Heinz Rudolf KunzeÜbersetzung ins Englische




Den Bach Runtergehn
Walking Downstream
Im Asphalt sind Befehle
Commands are in the asphalt,
Die lesen deine Räder
Your wheels read them
Wenn du drüberrollst
When you roll over it.
Sie funktionieren wie Hypnose:
They work like hypnosis:
Beim Fahren lernst du
While driving, you learn
Was du tun und lassen sollst
What you should and shouldn't do.
Tausend gierige Priester
A thousand greedy priests
Durchkämmen unsre Städte
Comb through our cities
Nach geschwächtem Fleisch
For weakened flesh.
Sie machen keine Gefangnen
They take no prisoners.
Bleib unter deiner Decke
Stay under your covers
Und mach kein Geräusch
And make no noise.
Es beginnt an den Rändern:
It starts at the edges:
Schamanen lesen Knochenwurf
Shamans read bone casts
Und Vogelflug
And bird flight.
Es wird alles verändern
It will change everything.
Die Schlachtenbummler
The bandwagon jumpers
Springen auf den letzten Zug
Jump on the last train.
Laß uns den Bach runtergehn
Let's go downstream,
Endlich den Bach runtergehn
Finally go downstream.
Wir wollen ins Meer
We want to go to the sea,
Denn da kommen wir her
For that's where we come from.
Laß uns kein Land mehr sehn
Let's not see any more land.
Tötet Unschuldige!
Kill the innocent!
Steht auf ihrem kleid
It says on their dress.
Tötet Unschuldige!
Kill the innocent!
Endlich ist es soweit
It is finally time.
Tötet Unschuldige!
Kill the innocent!
Wer noch Gründe hat
Whoever still has reasons
Lügt
Lies.
Tötet Unschuldige!
Kill the innocent!
Wer verloren ist
Whoever is lost
Siegt
Wins.
Laß uns den Bach runtergehn
Let's go downstream,
Endlich den Bach runtergehn
Finally go downstream.
Wir wollen ins Meer
We want to go to the sea,
Denn da kommen wir her
For that's where we come from.
Laß uns kein Land mehr sehn
Let's not see any more land.
Im Gestein sind Gedichte
There are poems in the rocks,
Die eitle Tierart aufgehoben atemlos
The vain species recorded breathlessly
Für Fremde nicht zu entziffern
Not to be deciphered by strangers.
Das letzte Wort behalten
The last word is kept by
Wasser
Water
Wind und moos
Wind and moss.





Autoren: Rudolf Kunze Heinz, Heiner Luerig


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.