Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tak Jsem Odletěla S Bílým Motýlem
Так я улетела с белой бабочкой
To
máj,
to
máj
Этот
май,
этот
май
Mi
ráno
s
úklonou
oznámil,
Мне
утром
с
поклоном
сообщил,
že
botky
smím
si
už
zout
Что
туфельки
могу
снять
A
s
klukama
přebrodit
proud,
И
с
мальчишками
ручей
перейти,
že
je
kvítky
obsypán
modrý
důl,
Что
цветами
усыпан
синий
дол,
Voní
vzduch
jak
marcipán,
hučí
úl.
Пахнет
воздух,
как
марципан,
гудит
улей.
To
máj,
to
máj
Этот
май,
этот
май
Mi
ráno
s
úklonou
oznámil,
Мне
утром
с
поклоном
сообщил,
že
hnout
už
prý
sebou
mám,
Что
тронуться
мне
пора,
že
duben
je
dávno
ten
tam,
Что
апрель
давно
уж
там,
Má
sto
poupat
růže
má,
skřivan
vzlít,
Сто
бутонов
роза
моя
имеет,
жаворонок
взлетел,
Zkrátka
ten,
kdo
může,
má
přitom
být.
Словом,
тот,
кто
может,
должен
быть
при
этом.
Tak
jsem
odletěla
s
bílým
motýlem
Так
я
улетела
с
белой
бабочкой
Za
vůní
šípkovou,
За
шиповниковым
ароматом,
Vítr
radostí
mi
zlíbá
sukní
lem,
Ветер
радости
целует
подол
платья,
Kůň
hrábne
podkovou.
Конь
бьет
подковой.
Cinknou
z
dálky
zvonky
beránků,
Звенят
вдали
колокольчики
ягнят,
Den
trousí
rosu
ze
džbánků,
День
роняет
росу
из
кувшинов,
Má
modrý
háv
У
него
голубой
покров,
A
já
mu
kynu
z
červánků,
А
я
ему
машу
из
зари,
To
máj,
to
máj
Этот
май,
этот
май
Mi
ráno
s
úklonou
oznámil,
Мне
утром
с
поклоном
сообщил,
že
louka
sládne
jak
krém
Что
луг
сладок,
как
крем,
A
ptá
se,
proč
nejdu,
kde
jsem.
И
спрашивает,
почему
не
иду
туда,
где
я.
Ten
svět
hnízd
a
zátiší
začal
žít,
Тот
мир
гнезд
и
уюта
начал
жить,
Zkrátka
čas
je
nejvyšší
při
tom
být.
Словом,
самое
время
быть
при
этом.
Zkrátka
čas
je
nejvyšší
přitom
být.
Словом,
самое
время
быть
при
этом.
Tak
jsem
odletěla
s
bílým
motýlem,
Так
я
улетела
с
белой
бабочкой,
Ne,
nevyved′
mě
vítr
aprílem,
Нет,
не
обманул
меня
апрельский
ветер,
Vždyť
ve
vzduchu
čtu
černé
na
bílém,
Ведь
в
воздухе
читаю
черное
по
белому,
že
vážně
už
je
máj.
Что
действительно
уже
май.
Tak
jsem
odletěla
s
bílým
motýlem,
Так
я
улетела
с
белой
бабочкой,
Ne,
nevyved'
mě
vítr
aprílem,
Нет,
не
обманул
меня
апрельский
ветер,
Vždyť
ve
vzduchu
čtu
černé
na
bílém,
Ведь
в
воздухе
читаю
черное
по
белому,
že
vážně
už
je
máj.
Что
действительно
уже
май.
Tak
jsem
odletěla
s
bílým
motýlem,
Так
я
улетела
с
белой
бабочкой,
Ne,
nevyved′
mě
vítr
aprílem...
Нет,
не
обманул
меня
апрельский
ветер...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.