Herbert Vianna - Dos Margaritas - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Dos Margaritas - Herbert ViannaÜbersetzung ins Russische




Dos Margaritas
Две Маргариты
Fazer um desenho nas costas da mão
Нарисовать рисунок на тыльной стороне ладони
Despir a consciência das dores morais
Снять с совести оковы моральной боли
Jogar uma vaca do décimo andar
Сбросить корову с десятого этажа
Viajar sob a Lua que varre os sertões
Путешествовать под луной, что озаряет пустыни
Uma ostra chilena, um beijo em Paris
Чилийская устрица, поцелуй в Париже
Se cortasse o cabelo e mudasse o nariz
Если бы я подстригся и изменил форму носа
Se Vital escrevesse a constituição
Если бы Витал написал конституцию
Se eu nunca quisesse quem nunca me quis
Если бы я никогда не желал ту, которая никогда не желала меня
Ser dois e ser dez, e ainda ser um
Быть двумя и быть десятью, и всё ещё быть одним
Se a vingança apagasse a dor que eu senti
Если бы месть утолила боль, что я чувствовал
Seco, reto, isento, amoral
Сухой, прямой, беспристрастный, аморальный
Se eu nunca lembrasse o estrago que eu fiz
Если бы я никогда не вспоминал о разрушениях, что я причинил
Tudo isso me faria feliz
Всё это сделало бы меня счастливым
Absurdos me fariam feliz
Абсурд сделал бы меня счастливым
Pero nada me hará tan feliz
Но ничто не сделает меня таким счастливым
Como Dos Margaritas
Как две Маргариты
Fazer um desenho nas costas da mão
Нарисовать рисунок на тыльной стороне ладони
Despir a consciência das dores morais
Снять с совести оковы моральной боли
Jogar uma vaca do décimo andar
Сбросить корову с десятого этажа
Viajar sob a Lua que varre os sertões
Путешествовать под луной, что озаряет пустыни
Uma ostra chilena, um beijo em Paris
Чилийская устрица, поцелуй в Париже
Se cortasse o cabelo e mudasse o nariz
Если бы я подстригся и изменил форму носа
Se Vital escrevesse a constituição
Если бы Витал написал конституцию
Se eu nunca quisesse quem nunca me quis
Если бы я никогда не желал ту, которая никогда не желала меня
Ser dois e ser dez, e ainda ser um
Быть двумя и быть десятью, и всё ещё быть одним
Se a vingança apagasse a dor que eu senti
Если бы месть утолила боль, что я чувствовал
Seco, reto, isento, amoral
Сухой, прямой, беспристрастный, аморальный
Se eu nunca lembrasse o estrago que eu fiz
Если бы я никогда не вспоминал о разрушениях, что я причинил
Tudo isso me faria feliz
Всё это сделало бы меня счастливым
Absurdos me fariam feliz
Абсурд сделал бы меня счастливым
Pero nada me hará tan feliz
Но ничто не сделает меня таким счастливым
Como Dos Margaritas
Как две Маргариты
Como Dos Margaritas
Как две Маргариты





Autoren: Herbert Vianna, Felipe De Nobrega Ribeiro


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.