Herman Van Veen - De Slag Bij Daarom - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

De Slag Bij Daarom - Herman Van VeenÜbersetzung ins Russische




De Slag Bij Daarom
Битва при Потому Что
Wie het laatst ligt
Кто ляжет последним,
Ligt het best
Тот ляжет лучше всех,
Dat is een oud gezegde dat ik gisteren heb bedacht.
Это старая поговорка, которую я придумал вчера.
Het vergeten is begonnen
Забывание началось
Met bloemen en zachte broodjes
С цветов и мягких булочек,
De vorm van het verdriet is onverbiddelijk.
Форма печали неумолима.
Zijn laatste woorden waren
Его последними словами были
Als, verrek en appelmoes
Если, чёрт возьми, и яблочное пюре,
Dat was meer dan hij ooit
Это было больше, чем он когда-либо
Aan tafel heeft gezegd
Говорил за столом.
Zijn leven ging voorbij
Его жизнь прошла
Met werken werken werken
В работе, работе, работе
In de waarmakerij.
На фабрике правды.
We zitten eerste rang
Мы сидим в первом ряду,
Bij het afscheid van een man
Прощаясь с человеком,
Gevallen in de slag
Палшим в битве
Bij Daarom
При Потому Что.
Waarom?
Почему?
Een winterkoning zingt
Поёт зимородок,
De kist zakt
Гроб опускается,
Men is ontroerd
Люди тронуты,
Maar niet teveel
Но не слишком,
De tijd dringt.
Время не ждёт.
En de beloning
И награда,
Waarvan we allen dromen
О которой мы все мечтаем,
Voor de pijn
За боль,
De tranen en het zweet
Слёзы и пот,
Komt nooit nu
Не придёт сейчас,
Maar altijd later
А всегда позже,
En het is te laat
И будет слишком поздно,
Voor je het weet.
Не успеешь оглянуться.
Mensen hopen
Люди надеются,
Mensen willen
Люди хотят
Zo ontzettend graag een stoel
Так отчаянно стул
In de hemel
На небесах
Of nog hoger
Или ещё выше.
Ik heb een angstig voorgevoel.
У меня тревожное предчувствие.





Autoren: Hermannus J. Herman Van Veen, Erik Van Der Wurff, Robert Rob Chrispijn


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.