Herman Van Veen - Die Treppe hoch gefallen - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Die Treppe hoch gefallen - Herman Van VeenÜbersetzung ins Russische




Die Treppe hoch gefallen
Падение вверх по лестнице
Wem kommt es nicht gleich auf der Dünung eines Flugzeugträgers?
Кому не становится дурно на палубе авианосца, милая?
Wer kriegt keine Gänsehaut beim Anblick einer haarscharfen Bügelfalte?
У кого не бегут мурашки по коже при виде идеально отглаженной стрелки на брюках?
Einen Kloß in den Hals bei Marschmusik.
У кого не встает ком в горле от марша?
Er weiß es besser.
Он знает лучше.
Die Treppe hoch gefallen - durch Recht und Ordnung,
Взмыл по карьерной лестнице - благодаря закону и порядку,
Er von Mitten in der Woche - und Sonntags nie.
Он из тех, кто живет по будням - и никогда по воскресеньям.
Seine Kinder studieren im Ausland - spielen Cricket, reiten Pferd.
Его дети учатся за границей - играют в крикет, катаются верхом.
Seine Frau macht auf Kunst, sie bridged und liest Simone de Beauvoir.
Его жена увлекается искусством, играет в бридж и читает Симону де Бовуар.
Und er macht was in Öl - und mauschelt
А он занимается чем-то связанным с нефтью - и темными делишками,
Was in Milch, geht ab und zu zur Jagd.
И чем-то связанным с молоком, время от времени ходит на охоту.
Und isst mit Vorliebe à la Carte - und wenn's das gibt - Fasan.
И предпочитает есть по меню à la Carte - и если есть - фазана.
Keinen Kloß in den Hals bei Marschmusik.
Ком в горле от марша ему не знаком.
Und wenn er liest ist es meistens die Überschrift der Waschzettel
А если он и читает, то чаще всего этикетки на одежде
Und die Bio auf dem Umschlag und ab und zu hat er "Die Zeit".
И биографию на обложке, а иногда и "Die Zeit".
Und jeden Freitag nach der Sauna hat er eine
И каждую пятницу после сауны у него
Verabredung mit einer kleinen tiefen - Witwe.
Свидание с маленькой, пылкой... вдовой.
Er gibt seiner Frau eine Kusshand und flüstert in seine Geliebte.
Он посылает жене воздушный поцелуй и шепчет что-то своей любовнице.
Und mit gespitzten Lippen küsst er
И, сложив губы трубочкой, целует
Seine Kinder und murmelt aus der Bibel.
Своих детей, бормоча что-то из Библии.
Und mit demselben Mund - dem
И теми же самыми устами - с
Christlichen Grinsen unter seinen matten Augen,
Христианской ухмылкой под потухшими глазами,
Schweigt er überlegen, blafft er Befehle, beißt er von sich ab.
Он многозначительно молчит, отрывисто отдает приказы, огрызается.
Und drosselt wenn es sein muss im Namen von
И душит, если нужно, во имя
Gott und Vaterland die Revolution und die Ehre -
Бога и Отечества, революцию и честь -
Die eines And'ren für immer.
Чужую честь, навсегда.
Wem kommt es nicht gleich auf der Dünung eines Flugzeugträgers?
Кому не становится дурно на палубе авианосца, дорогая?





Autoren: ERIK VAN DER WURFF, THOMAS WOITKEWITSCH, HERMANNUS J. HERMAN VAN VEEN


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.