Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sinn für Unsinn
Чувство юмора
Sie
stupste
mit
dem
Näschen
Она
легонько
ткнула
меня
носом,
Es
durchfuhr
mich
wie
ein
Blitz
Меня
словно
током
ударило.
Und
sie
flüsterte
ganz
leise
in
mein
Ohr
И
она
прошептала
мне
тихонько
на
ушко:
"Die
Luft
ist
hier
zum
Schneiden,
o
ich
sitz
"Здесь
воздух
можно
резать
ножом,
я
сижу
Viel
zu
lang
hier
drin!"
Тут
уже
слишком
долго!"
Und
sie
zupfte
mich
am
Kinn
И
она
потянула
меня
за
подбородок.
Draußen
auf
dem
verlass'nen
Boulevard
Снаружи,
на
пустынном
бульваре,
Weht
der
Wind
ihr
die
Locken
aus
dem
Haar
Ветер
треплет
ее
локоны.
Möwen
segeln
wie
Luftpostpapier
Чайки
парят,
словно
листки
авиапочты,
Auf
und
ab
entlang
dem
Pier
Вверх
и
вниз
вдоль
пирса.
Das
Barometer
steht
auf
Sturm
Барометр
показывает
бурю.
Es
hatte
schon
gefroren
Уже
подморозило,
Selbst
der
Brunnen
war
vereist
Даже
фонтан
покрылся
льдом.
Sie
lachte
und
sie
rief:
"Ich
such
'nen
Mann
Она
засмеялась
и
крикнула:
"Мне
нужен
мужчина,
Der
notfalls
auf
Socken
rutschen
kann!"
Который
сможет
кататься
на
носках,
если
понадобится!"
Ich
bin
stundenlang
Я
часами
Dann
mit
ihr
geglitscht
Потом
скользил
с
ней.
Sie
hat
Sinn
für
jeden
Unsinn
У
нее
есть
чувство
юмора,
Und
ich
hab?
nichts
dagegen
А
у
меня?
Я
не
против.
Wir
spielten
ausgelassen
wie
zwei
Kinder
auf
dem
Eis
Мы
играли
беззаботно,
как
дети
на
льду.
Sie
hat
Sinn
für
jeden
Unsinn
У
нее
есть
чувство
юмора,
Und
ich
hab?
nichts
dagegen
А
у
меня?
Я
не
против.
Denn
sie
ist
nicht
verlegen
Ведь
она
не
стесняется,
Und
ich
bin
noch
kein
Greis
А
я
еще
не
старик.
Diese
Stadt
ist
so
undicht
wie
eine
Sieb
Этот
город
дырявый,
как
решето,
Und
der
Wind
trifft
uns
wie
eine
Keulenhieb
А
ветер
бьет
нас,
как
дубиной.
Auf
der
Bank,
in
jedem
Hauseingang
На
скамейке,
в
каждом
подъезде,
Überall
streicht
er
entlang
Он
проникает
повсюду.
Die
Stadt,
ich
hab?
sie
ja
so
satt
Город...
я
так
от
него
устал.
Um
warm
zu
bleiben
kauften
wir
Чтобы
согреться,
мы
купили
'Ne
Tüte
mit
Pommes
Frites
Пакет
картошки
фри
Und
luden
alle
Möwen
noch
dazu
И
пригласили
всех
чаек
присоединиться
к
нам.
Sie
wünschte
höflich:
"guten
Appetit!?"
Она
вежливо
пожелала:
"Приятного
аппетита!"
Und
sie
sagte;
"Halt,
erst
die
Möwen
und
dann
du!"
И
сказала:
"Подожди,
сначала
чайки,
а
потом
ты!"
Sie
hat
Sinn
für
jeden
Unsinn
У
нее
есть
чувство
юмора,
Und
ich
hab?
nichts
dagegen
А
у
меня?
Я
не
против.
Wir
spielten
ausgelassen,
wie
zwei
Kinder
weit
entrückt
Мы
играли
беззаботно,
как
дети,
в
своем
мире.
Sie
hat
Sinn
für
jeden
Unsinn
У
нее
есть
чувство
юмора,
Und
ich
hab?
nichts
dagegen
А
у
меня?
Я
не
против.
Doch
hab?
ich
einen
Bruder
Но
у
меня
есть
брат,
Der
hält
uns
für
verrückt!
Который
считает
нас
сумасшедшими!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: c. pilgram, rob chrispijn, thomas woitkewitsch
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.