Herman Van Veen - Sinn für Unsinn - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Sinn für Unsinn - Herman Van VeenÜbersetzung ins Russische




Sinn für Unsinn
Чувство юмора
Sie stupste mit dem Näschen
Она легонько ткнула меня носом,
Es durchfuhr mich wie ein Blitz
Меня словно током ударило.
Und sie flüsterte ganz leise in mein Ohr
И она прошептала мне тихонько на ушко:
"Die Luft ist hier zum Schneiden, o ich sitz
"Здесь воздух можно резать ножом, я сижу
Viel zu lang hier drin!"
Тут уже слишком долго!"
Und sie zupfte mich am Kinn
И она потянула меня за подбородок.
Draußen auf dem verlass'nen Boulevard
Снаружи, на пустынном бульваре,
Weht der Wind ihr die Locken aus dem Haar
Ветер треплет ее локоны.
Möwen segeln wie Luftpostpapier
Чайки парят, словно листки авиапочты,
Auf und ab entlang dem Pier
Вверх и вниз вдоль пирса.
Das Barometer steht auf Sturm
Барометр показывает бурю.
Es hatte schon gefroren
Уже подморозило,
Selbst der Brunnen war vereist
Даже фонтан покрылся льдом.
Sie lachte und sie rief: "Ich such 'nen Mann
Она засмеялась и крикнула: "Мне нужен мужчина,
Der notfalls auf Socken rutschen kann!"
Который сможет кататься на носках, если понадобится!"
Ich bin stundenlang
Я часами
Dann mit ihr geglitscht
Потом скользил с ней.
Sie hat Sinn für jeden Unsinn
У нее есть чувство юмора,
Und ich hab? nichts dagegen
А у меня? Я не против.
Wir spielten ausgelassen wie zwei Kinder auf dem Eis
Мы играли беззаботно, как дети на льду.
Sie hat Sinn für jeden Unsinn
У нее есть чувство юмора,
Und ich hab? nichts dagegen
А у меня? Я не против.
Denn sie ist nicht verlegen
Ведь она не стесняется,
Und ich bin noch kein Greis
А я еще не старик.
Diese Stadt ist so undicht wie eine Sieb
Этот город дырявый, как решето,
Und der Wind trifft uns wie eine Keulenhieb
А ветер бьет нас, как дубиной.
Auf der Bank, in jedem Hauseingang
На скамейке, в каждом подъезде,
Überall streicht er entlang
Он проникает повсюду.
Die Stadt, ich hab? sie ja so satt
Город... я так от него устал.
Um warm zu bleiben kauften wir
Чтобы согреться, мы купили
'Ne Tüte mit Pommes Frites
Пакет картошки фри
Und luden alle Möwen noch dazu
И пригласили всех чаек присоединиться к нам.
Sie wünschte höflich: "guten Appetit!?"
Она вежливо пожелала: "Приятного аппетита!"
Und sie sagte; "Halt, erst die Möwen und dann du!"
И сказала: "Подожди, сначала чайки, а потом ты!"
Sie hat Sinn für jeden Unsinn
У нее есть чувство юмора,
Und ich hab? nichts dagegen
А у меня? Я не против.
Wir spielten ausgelassen, wie zwei Kinder weit entrückt
Мы играли беззаботно, как дети, в своем мире.
Sie hat Sinn für jeden Unsinn
У нее есть чувство юмора,
Und ich hab? nichts dagegen
А у меня? Я не против.
Doch hab? ich einen Bruder
Но у меня есть брат,
Der hält uns für verrückt!
Который считает нас сумасшедшими!





Autoren: c. pilgram, rob chrispijn, thomas woitkewitsch


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.