Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Neguaren
bihotzeko
begirada
zaurituak
Wounded
eyes
of
the
heart
of
winter
Gurutzatzen
ditugu
plaza
desolatuetan
We
cross
paths
in
desolate
squares
Gerla
garaien
mehatxuak
aidean
doaz
Threats
from
the
war
era
loom
Justiziaren
larru
beltzak
sardezkatuz
Sharpening
the
black
skins
of
justice
Denboraren
orratzak
plegatzen
gabiltza
We
fold
the
hands
of
time
Larru
beltzak
josi
asmoz
Aiming
to
sew
the
black
skins
Ez
dago
eskubiderik
ahurretan
hiltzen
There
is
no
right
to
die
in
vain
Denik
gose
ankerraren
lautada
hotzean
In
the
cold
plains
of
dreadful
hunger
Ogi
beharraren
premiak
sabeletan
doaz
The
need
for
bread
brings
pain
Justiziaren
larru
beltzak
sardezkatuz
Sharpening
the
black
skins
of
justice
Denboraren
orratzak
plegatzen
gabiltza
We
fold
the
hands
of
time
Larru
beltzak
josi
asmoz
Aiming
to
sew
the
black
skins
Plaza
desolatuetan
galdez
daude
denak
In
desolate
squares,
they
all
wonder
Noiz
ote
diren
beren
haurrak
itzuliko
When
will
their
children
return?
Baina
trenak
umezurtzez
beterik
doaz
But
the
trains
are
filled
with
orphans
Justizizaren
larru
beltzak
sardezkatuz
Sharpening
the
black
skins
of
justice
Denboraren
orratzak
plegatzen
gabiltza
We
fold
the
hands
of
time
Larru
beltzak
josi
asmoz
Aiming
to
sew
the
black
skins
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Jesus Maria Zabala Ajuriaguerra, Miguel Angel Campos Lopez, Marie Bernadette Borda
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.