Hien Pham - Thang Cuoi - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Thang Cuoi - Hien PhamÜbersetzung ins Englische




Thang Cuoi
The Moon Man (Thang Cuoi)
Bóng trăng trắng ngà
The moon, so white and round,
cây đa to
With a banyan tree so grand,
thằng Cuội già
There sits the old Moon Man,
Ôm một mối
Holding onto a dream so fond.
Lặng im ta nói Cuội nghe
Quietly, we speak to Cuoi, and say,
"Ở cung trăng mãi làm chi?"
"Why stay on the moon, day after day?"
Bóng trăng trắng ngà
The moon, so white and round,
cây đa to
With a banyan tree so grand,
thằng Cuội già
There sits the old Moon Man,
Ôm một mối
Holding onto a dream so fond.
Gió không nhà
The wind without a home,
Gió bay muôn phương
Blows in every direction,
Biền biệt chẳng ngừng
Wandering without cessation,
Trên trời nước ta
Across our sky and dome.
Lặng nghe trăng gió bảo nhau
Quietly listen, the wind and moon converse,
"Chị kia quê quán đâu?"
"Sister, where is your universe?"
Gió không nhà
The wind without a home,
Gió bay muôn phương
Blows in every direction,
Biền biệt chẳng ngừng
Wandering without cessation,
Trên trời nước ta
Across our sky and dome.
con dế mèn
There's a little cricket,
Suốt trong đêm khuya
Throughout the late night,
Hát xẩm không tiền
Singing folk songs for no might,
Nên nghèo xác
So poor and slight.
Đền công cho dế nỉ non
To reward the cricket's gentle tune,
Trời cho sao chiếu ngàn muôn
The sky gives stars, a thousand moon,
con dế mèn
There's a little cricket,
Suốt trong đêm khuya
Throughout the late night,
Hát xẩm không tiền
Singing folk songs for no might,
Nên nghèo xác
So poor and slight.
Sáng rơi xuống đồi
Morning falls upon the hill,
Sáng leo lên cây
Morning climbs up the tree still,
Sáng mỏi chân rồi
Morning, tired feet stand still,
Sáng ngồi xuống đây
Morning sits right here, until...
Cùng trông ánh sáng cười vui
Together we watch the joyful light,
Chị em ta hãy đùa chơi
Let's play and laugh with all our might,
Sáng rơi xuống đồi
Morning falls upon the hill,
Sáng leo lên cây
Morning climbs up the tree still,
Sáng mỏi chân rồi
Morning, tired feet stand still,
Sáng ngồi xuống đây
Morning sits right here, until...
Các em thích cười
Children who love to smile,
Muốn lên cung trăng
Want to go up to the moon awhile,
Cứ hỏi ông Trời
Just ask Mr. Sky,
Cho mượn cái thang
To lend you a ladder, to compile.
Mười lăm tháng tám trời cho
On the fifteenth of August, the sky bestows,
Một ông trăng sáng thật to
A bright and giant moon, as everyone knows,
Các em thích cười
Children who love to smile,
Muốn lên cung trăng
Want to go up to the moon awhile,
Cứ hỏi ông Trời cho mượn cái thang
Just ask Mr. Sky to lend you a ladder, to compile.
Các em thích cười
Children who love to smile,
Muốn lên cung trăng
Want to go up to the moon awhile,
Cứ hỏi ông Trời cho mượn cái thang
Just ask Mr. Sky to lend you a ladder, to compile.
Cứ hỏi ông Trời cho mượn cái thang
Just ask Mr. Sky to lend you a ladder, to compile.





Autoren: Thuong Le


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.