Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thang Cuoi
The Moon Man (Thang Cuoi)
Bóng
trăng
trắng
ngà
The
moon,
so
white
and
round,
Có
cây
đa
to
With
a
banyan
tree
so
grand,
Có
thằng
Cuội
già
There
sits
the
old
Moon
Man,
Ôm
một
mối
mơ
Holding
onto
a
dream
so
fond.
Lặng
im
ta
nói
Cuội
nghe
Quietly,
we
speak
to
Cuoi,
and
say,
"Ở
cung
trăng
mãi
làm
chi?"
"Why
stay
on
the
moon,
day
after
day?"
Bóng
trăng
trắng
ngà
The
moon,
so
white
and
round,
Có
cây
đa
to
With
a
banyan
tree
so
grand,
Có
thằng
Cuội
già
There
sits
the
old
Moon
Man,
Ôm
một
mối
mơ
Holding
onto
a
dream
so
fond.
Gió
không
có
nhà
The
wind
without
a
home,
Gió
bay
muôn
phương
Blows
in
every
direction,
Biền
biệt
chẳng
ngừng
Wandering
without
cessation,
Trên
trời
nước
ta
Across
our
sky
and
dome.
Lặng
nghe
trăng
gió
bảo
nhau
Quietly
listen,
the
wind
and
moon
converse,
"Chị
kia
quê
quán
ở
đâu?"
"Sister,
where
is
your
universe?"
Gió
không
có
nhà
The
wind
without
a
home,
Gió
bay
muôn
phương
Blows
in
every
direction,
Biền
biệt
chẳng
ngừng
Wandering
without
cessation,
Trên
trời
nước
ta
Across
our
sky
and
dome.
Có
con
dế
mèn
There's
a
little
cricket,
Suốt
trong
đêm
khuya
Throughout
the
late
night,
Hát
xẩm
không
tiền
Singing
folk
songs
for
no
might,
Nên
nghèo
xác
xơ
So
poor
and
slight.
Đền
công
cho
dế
nỉ
non
To
reward
the
cricket's
gentle
tune,
Trời
cho
sao
chiếu
ngàn
muôn
The
sky
gives
stars,
a
thousand
moon,
Có
con
dế
mèn
There's
a
little
cricket,
Suốt
trong
đêm
khuya
Throughout
the
late
night,
Hát
xẩm
không
tiền
Singing
folk
songs
for
no
might,
Nên
nghèo
xác
xơ
So
poor
and
slight.
Sáng
rơi
xuống
đồi
Morning
falls
upon
the
hill,
Sáng
leo
lên
cây
Morning
climbs
up
the
tree
still,
Sáng
mỏi
chân
rồi
Morning,
tired
feet
stand
still,
Sáng
ngồi
xuống
đây
Morning
sits
right
here,
until...
Cùng
trông
ánh
sáng
cười
vui
Together
we
watch
the
joyful
light,
Chị
em
ta
hãy
đùa
chơi
Let's
play
and
laugh
with
all
our
might,
Sáng
rơi
xuống
đồi
Morning
falls
upon
the
hill,
Sáng
leo
lên
cây
Morning
climbs
up
the
tree
still,
Sáng
mỏi
chân
rồi
Morning,
tired
feet
stand
still,
Sáng
ngồi
xuống
đây
Morning
sits
right
here,
until...
Các
em
thích
cười
Children
who
love
to
smile,
Muốn
lên
cung
trăng
Want
to
go
up
to
the
moon
awhile,
Cứ
hỏi
ông
Trời
Just
ask
Mr.
Sky,
Cho
mượn
cái
thang
To
lend
you
a
ladder,
to
compile.
Mười
lăm
tháng
tám
trời
cho
On
the
fifteenth
of
August,
the
sky
bestows,
Một
ông
trăng
sáng
thật
to
A
bright
and
giant
moon,
as
everyone
knows,
Các
em
thích
cười
Children
who
love
to
smile,
Muốn
lên
cung
trăng
Want
to
go
up
to
the
moon
awhile,
Cứ
hỏi
ông
Trời
cho
mượn
cái
thang
Just
ask
Mr.
Sky
to
lend
you
a
ladder,
to
compile.
Các
em
thích
cười
Children
who
love
to
smile,
Muốn
lên
cung
trăng
Want
to
go
up
to
the
moon
awhile,
Cứ
hỏi
ông
Trời
cho
mượn
cái
thang
Just
ask
Mr.
Sky
to
lend
you
a
ladder,
to
compile.
Cứ
hỏi
ông
Trời
cho
mượn
cái
thang
Just
ask
Mr.
Sky
to
lend
you
a
ladder,
to
compile.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Thuong Le
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.