Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nhin Lai Buoc Chan
Looking Back on Our Steps
Kỷ
niệm
đó
đã
xa
thật
rồi
That
memory
is
truly
long
gone
Trong
lòng
vương
vấn
bao
ưu
phiền
In
our
hearts
remains
a
lingering
sorrow
Như
lá
rơi
bên
hồ
đời
cuốn
trôi.
Like
leaves
falling
by
a
lakeside
carried
away
by
the
current.
Rồi
năm
tháng
đắng
cay
nhạt
nhòa
In
time
the
bitterness
and
blandness
fade
Ly
rượu
say
giúp
ta
quên
người
A
drunken
stupor
helps
me
forget
you
Khi
đã
yêu
ta
sầu
một
mình
ta.
When
we
were
in
love
I
grieved
all
alone.
Sướng
vui
cùng
ai
trong
nỗi
đau
Who
can
be
happy
with
another
in
such
pain
Trong
giấc
mơ
ta
ngậm
ngùi.
In
my
dreams
I
deeply
regret.
Hồ
điệp
uyên
ương
ơi
số
kiếp
ta
Like
butterflies
and
mandarin
ducks,
our
fate
Mang
sầu
như
hoa
tàn
thu
sang.
Bears
only
sadness
like
flowers
that
have
withered
in
autumn.
Trời
xanh
có
hay,
tình
duyên
có
là...
Do
the
heavens
know,
is
there
any
destiny...
Đâu
hồ
điệp
mộng
uyên
ương.
Where
butterflies
live
out
their
dreams
of
a
mandarin
duck.
Duyên
ngàn
năm
còn
hay
chăng
Is
our
millenia-old
fate
still
in
the
books
Nếu
là
duyên
số
tình
còn
đây...!
If
it
is
destiny,
our
love
is
still
there...!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.