Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Truyen Tinh Nguoi Trinh Nu Ten Thi
The Legend of the Pure Girl Thi
Thuở
ấy
xa
xưa
có
một
nàng
một
nàng
thiếu
nữ
Long
ago
there
was
a
girl,
a
young
girl
Một
đóa
hoa
hồng
tình
phơi
phới
tuổi
mới
trăng
tròn
A
blooming
rose,
her
heart
as
innocent
as
the
moon
Cuộc
đời
hồng
nhan
cay
và
đắng
thôi
thì
lắm
trái
ngang
The
life
of
a
beautiful
woman
is
bitter
and
harsh,
full
of
misfortunes
Bao
nhiêu
trai
làng
yêu
nàng
Many
village
boys
loved
her
Đi
theo
xin
nàng
tim
vàng
They
followed
her,
begging
for
her
heart
Nàng
vẫn
không
màng
But
she
remained
indifferent
Nàng
đã
trót
yêu
yêu
một
chàng
một
chàng
nghệ
sĩ
She
had
fallen
in
love
with
a
boy,
an
artist
Tình
hỡi
ơi
tình
chàng
đã
có
đã
có
gia
đình
Oh,
what
a
pity,
he
was
already
married
Người
đời
cười
chê
cho
tình
đó
như
là
gió
với
trăng
People
laughed
at
her,
saying
their
love
was
like
the
wind
and
the
moon
E
sao
duyên
mình
không
thành
Why
couldn't
their
love
be
fulfilled?
Như
bao
cô
nàng
thất
tình
Like
so
many
other
heartbroken
girls
Nàng
khóc
một
mình
She
wept
alone
Thi
ơi,
Thi
ơi,
Thi,
Thi
có
biết
không
Thi
Thi,
Thi,
Thi,
Thi,
do
you
know?
Khi
con
tim
yêu
đương
là
sống
với
đau
thương
When
the
heart
is
in
love,
it
lives
in
sorrow
Khi
con
tim
yêu
đương
là
chết
với
u
sầu
When
the
heart
is
in
love,
it
dies
in
sadness
Thì
Thi
đã
biết
cớ
sao
Thi
buồn
Thi,
do
you
know
why
you
are
sad?
Nàng
quyết
ra
đi
xa
làng
mình
người
tình
yêu
dấu
She
decided
to
leave
her
village
and
her
beloved
Đời
ngỡ
chắc
rằng
nàng
đã
bước
đã
bước
qua
cầu
Everyone
thought
she
had
moved
on
Mà
nào
ngờ
đâu
ôm
tình
ấy
đi
tìm
dãy
núi
cao
But
who
could
have
guessed
that
she
would
carry
her
love
to
the
mountains?
Đi
sâu
vô
rừng
quên
tình
She
went
deep
into
the
forest
to
forget
her
love
Hay
đi
vô
rừng
trốn
mình
Or
perhaps
to
hide
from
her
love
Tình
vẫn
u
sầu
But
her
love
still
haunted
her
Từ
đó
không
ai
ai
còn
gặp
gặp
nàng
đâu
nữa
From
that
day
on,
no
one
ever
saw
her
again
Chỉ
có
con
chim
rừng
nhiều
khi
thấy
nàng
khóc
một
mình
Only
the
forest
birds
sometimes
saw
her
weeping
alone
Rồi
một
mùa
đông
chim
nhìn
thấy
thấy
nàng
dưới
gốc
cây
Then
one
winter,
the
birds
found
her
beneath
a
tree
Tương
tư
nhân
tình
khôn
lường
Her
love
for
him
had
driven
her
mad
Đau
thương
vô
tình
vô
cùng
Her
suffering
was
unbearable
Nàng
chết
trong
rừng
She
died
in
the
forest
Thi
ơi,
Thi
ơi,
Thi,
Thi
có
biết
không
Thi
Thi,
Thi,
Thi,
Thi,
do
you
know?
Khi
con
tim
yêu
đương
là
sống
với
đau
thương
When
the
heart
is
in
love,
it
lives
in
sorrow
Khi
con
tim
yêu
đương
là
chết
với
u
sầu
When
the
heart
is
in
love,
it
dies
in
sadness
Thì
Thi
đã
biết
cớ
sao
Thi
buồn
Thi,
do
you
know
why
you
are
sad?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Thohoang Thi, Phucpham Van
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.