Hồ Quang Hiếu - Truyen Tinh Nguoi Trinh Nu Ten Thi - Übersetzung des Liedtextes ins Englische




Truyen Tinh Nguoi Trinh Nu Ten Thi
The Legend of the Pure Girl Thi
Thuở ấy xa xưa một nàng một nàng thiếu nữ
Long ago there was a girl, a young girl
Một đóa hoa hồng tình phơi phới tuổi mới trăng tròn
A blooming rose, her heart as innocent as the moon
Cuộc đời hồng nhan cay đắng thôi thì lắm trái ngang
The life of a beautiful woman is bitter and harsh, full of misfortunes
Bao nhiêu trai làng yêu nàng
Many village boys loved her
Đi theo xin nàng tim vàng
They followed her, begging for her heart
Nàng vẫn không màng
But she remained indifferent
Nàng đã trót yêu yêu một chàng một chàng nghệ
She had fallen in love with a boy, an artist
Tình hỡi ơi tình chàng đã đã gia đình
Oh, what a pity, he was already married
Người đời cười chê cho tình đó như gió với trăng
People laughed at her, saying their love was like the wind and the moon
E sao duyên mình không thành
Why couldn't their love be fulfilled?
Như bao nàng thất tình
Like so many other heartbroken girls
Nàng khóc một mình
She wept alone
Thi ơi, Thi ơi, Thi, Thi biết không Thi
Thi, Thi, Thi, Thi, do you know?
Khi con tim yêu đương sống với đau thương
When the heart is in love, it lives in sorrow
Khi con tim yêu đương chết với u sầu
When the heart is in love, it dies in sadness
Thì Thi đã biết cớ sao Thi buồn
Thi, do you know why you are sad?
Nàng quyết ra đi xa làng mình người tình yêu dấu
She decided to leave her village and her beloved
Đời ngỡ chắc rằng nàng đã bước đã bước qua cầu
Everyone thought she had moved on
nào ngờ đâu ôm tình ấy đi tìm dãy núi cao
But who could have guessed that she would carry her love to the mountains?
Đi sâu rừng quên tình
She went deep into the forest to forget her love
Hay đi rừng trốn mình
Or perhaps to hide from her love
Tình vẫn u sầu
But her love still haunted her
Từ đó không ai ai còn gặp gặp nàng đâu nữa
From that day on, no one ever saw her again
Chỉ con chim rừng nhiều khi thấy nàng khóc một mình
Only the forest birds sometimes saw her weeping alone
Rồi một mùa đông chim nhìn thấy thấy nàng dưới gốc cây
Then one winter, the birds found her beneath a tree
Tương nhân tình khôn lường
Her love for him had driven her mad
Đau thương tình cùng
Her suffering was unbearable
Nàng chết trong rừng
She died in the forest
Thi ơi, Thi ơi, Thi, Thi biết không Thi
Thi, Thi, Thi, Thi, do you know?
Khi con tim yêu đương sống với đau thương
When the heart is in love, it lives in sorrow
Khi con tim yêu đương chết với u sầu
When the heart is in love, it dies in sadness
Thì Thi đã biết cớ sao Thi buồn
Thi, do you know why you are sad?





Autoren: Thohoang Thi, Phucpham Van


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.