Hoang Thuc Linh - Nhung Doi Hoa Sim - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Nhung Doi Hoa Sim - Hoang Thuc LinhÜbersetzung ins Deutsche




Nhung Doi Hoa Sim
Hügel voller Sim-Blüten
Những đồi hoa sim ôi những đồi hoa sim tím chiều hoang biền biệt.
Jene Hügel voller Sim-Blüten, oh, jene Hügel voller Sim-Blüten, violette Dämmerung, grenzenlos.
Vào chuyện ngày xưa nàng yêu hoa sim tím khi còn tóc búi vai.
Zurück zur Geschichte von damals, sie liebte die violetten Sim-Blüten, als sie ihr Haar noch hochgesteckt trug.
Mấy lúc xông pha ngoài trận tuyến.
Wie oft stürmte er an der Front voran.
Ai hẹn được ngày về rồi một chiều mây bay.
Wer konnte den Tag der Rückkehr vorhersagen, und dann, an einem Nachmittag voller Wolken.
Từ nơi chiến trường Đông Bắc đó,
Vom Schlachtfeld im Nordosten,
Lần ghé về thăm xóm hoàng hôn tắt sau đồi.
kehrte er kurz zurück, um das Dorf zu besuchen, als die Sonne hinter dem Hügel verschwand.
Những chiều hành quân ôi những chiều hành quân
Jene Nachmittage des Marschierens, oh, jene Nachmittage des Marschierens,
Tím chiều hoang biền biệt.
violette Dämmerung, grenzenlos.
Một chiều rừng mưa được tin em gái mất chiếc thuyền như vỡ đôi.
An einem regnerischen Nachmittag im Wald erreichte ihn die Nachricht, dass seine Schwester gestorben war, wie ein Boot, das zerbricht.
Phút cuối không nghe được em nói,
In den letzten Momenten konnte er ihre Stimme nicht hören,
Không nhìn được một lần, một lần đơn sơ.
konnte sie nicht einmal sehen, nicht ein einziges Mal.
Để không chết người trai khói lửa
Damit nicht der Mann im Feuer des Krieges stirbt,
chết người em gái hậu phương tuổi xuân thì.
sondern das Mädchen in der Heimat, in der Blüte ihrer Jugend.
Ôi ngày trở lại nhìn đồi sim nay vắng người em thơ.
Oh, der Tag der Rückkehr, als ich den Sim-Hügel sah, fehlte nun mein liebes Mädchen.
Ôi đồi sim tím chạy xa tít lan dần theo bóng tối.
Oh, die violetten Sim-Hügel erstreckten sich weit und verschwammen mit der Dunkelheit.
Xưa, xưa nói bên em
Früher, was sprachen wir früher, als wir beieinander waren?
Một người đi chưa về đành lỡ ước duyên.
Einer ging fort und kehrte nicht zurück, und so wurde das Eheversprechen gebrochen.
Nói, nói cho mây gió
Was soll ich dem Wind und den Wolken sagen?
Một rừng đầy hoa sim nên để chiều đi không hết.
Ein ganzer Wald voller Sim-Blüten, sodass der Abend kein Ende nimmt.
Tím cả chiều hoang nay tím cả chiều hoang đến ngồi bên mộ nàng.
Die ganze Dämmerung ist nun violett, die ganze Dämmerung ist violett, ich sitze an ihrem Grab.
Từ dạo hợp hôn nàng không may áo cưới thoáng buồn trên nét mi.
Seit unserer Hochzeit trug sie ihr Hochzeitskleid leider nicht, ein Hauch von Trauer lag auf ihren Wimpern.
Khói buốt bên hương tàn nghi ngút trên mộ đầy cỏ vàng
Der Rauch beißt neben den verglühenden Räucherstäbchen auf dem Grab voller gelber Gräser,
đường về thênh thang.
während der Heimweg endlos ist.
Đồi sim vẫn còn trong lối cũ.
Der Sim-Hügel ist immer noch auf dem alten Weg.
Giờ thiếu người xưa ấy đồi hoang mới tiêu điều.
Jetzt, wo meine Liebste fehlt, ist der Hügel trostlos und leer.
Ôi ngày trở lại nhìn đồi sim nay vắng người em thơ.
Oh, der Tag der Rückkehr, als ich den Sim-Hügel sah, fehlte nun mein liebes Mädchen.
Ôi đồi sim tím chạy xa tít lan dần theo bóng tối.
Oh, die violetten Sim-Hügel erstreckten sich weit und verschwammen mit der Dunkelheit.
Xưa, xưa nói bên em
Früher, was sprachen wir früher, als wir beieinander waren?
Một người đi chưa về đành lỡ ước duyên.
Einer ging fort und kehrte nicht zurück, und so wurde das Eheversprechen gebrochen.
Nói, nói cho mây gió
Was soll ich dem Wind und den Wolken sagen?
Một rừng đầy hoa sim nên để chiều đi không hết.
Ein ganzer Wald voller Sim-Blüten, sodass der Abend kein Ende nimmt.
Tím cả chiều hoang nay tím cả chiều hoang đến ngồi bên mộ nàng.
Die ganze Dämmerung ist nun violett, die ganze Dämmerung ist violett, ich sitze an ihrem Grab.
Từ dạo hợp hôn nàng không may áo cưới thoáng buồn trên nét mi.
Seit unserer Hochzeit trug sie ihr Hochzeitskleid leider nicht, ein Hauch von Trauer lag auf ihren Wimpern.
Khói buốt bên hương tàn nghi ngút trên mộ đầy cỏ vàng
Der Rauch beißt neben den verglühenden Räucherstäbchen auf dem Grab voller gelber Gräser,
đường về thênh thang.
während der Heimweg endlos ist.
Đồi sim vẫn còn trong lối cũ.
Der Sim-Hügel ist immer noch auf dem alten Weg.
Giờ thiếu người xưa ấy đồi hoang mới tiêu điều.
Jetzt, wo meine Liebste fehlt, ist der Hügel trostlos und leer.
Đồi sim vẫn còn trong lối cũ.
Der Sim-Hügel ist immer noch auf dem alten Weg.
Giờ thiếu người xưa ấy đồi hoang mới tiêu điều.
Jetzt, wo meine Liebste fehlt, ist der Hügel trostlos und leer.





Autoren: Hung Truong


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.