Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nhung Doi Hoa Sim
Hügel voller Sim-Blüten
Những
đồi
hoa
sim
ôi
những
đồi
hoa
sim
tím
chiều
hoang
biền
biệt.
Jene
Hügel
voller
Sim-Blüten,
oh,
jene
Hügel
voller
Sim-Blüten,
violette
Dämmerung,
grenzenlos.
Vào
chuyện
ngày
xưa
nàng
yêu
hoa
sim
tím
khi
còn
tóc
búi
vai.
Zurück
zur
Geschichte
von
damals,
sie
liebte
die
violetten
Sim-Blüten,
als
sie
ihr
Haar
noch
hochgesteckt
trug.
Mấy
lúc
xông
pha
ngoài
trận
tuyến.
Wie
oft
stürmte
er
an
der
Front
voran.
Ai
hẹn
được
ngày
về
rồi
một
chiều
mây
bay.
Wer
konnte
den
Tag
der
Rückkehr
vorhersagen,
und
dann,
an
einem
Nachmittag
voller
Wolken.
Từ
nơi
chiến
trường
Đông
Bắc
đó,
Vom
Schlachtfeld
im
Nordosten,
Lần
ghé
về
thăm
xóm
hoàng
hôn
tắt
sau
đồi.
kehrte
er
kurz
zurück,
um
das
Dorf
zu
besuchen,
als
die
Sonne
hinter
dem
Hügel
verschwand.
Những
chiều
hành
quân
ôi
những
chiều
hành
quân
Jene
Nachmittage
des
Marschierens,
oh,
jene
Nachmittage
des
Marschierens,
Tím
chiều
hoang
biền
biệt.
violette
Dämmerung,
grenzenlos.
Một
chiều
rừng
mưa
được
tin
em
gái
mất
chiếc
thuyền
như
vỡ
đôi.
An
einem
regnerischen
Nachmittag
im
Wald
erreichte
ihn
die
Nachricht,
dass
seine
Schwester
gestorben
war,
wie
ein
Boot,
das
zerbricht.
Phút
cuối
không
nghe
được
em
nói,
In
den
letzten
Momenten
konnte
er
ihre
Stimme
nicht
hören,
Không
nhìn
được
một
lần,
dù
một
lần
đơn
sơ.
konnte
sie
nicht
einmal
sehen,
nicht
ein
einziges
Mal.
Để
không
chết
người
trai
khói
lửa
Damit
nicht
der
Mann
im
Feuer
des
Krieges
stirbt,
Mà
chết
người
em
gái
hậu
phương
tuổi
xuân
thì.
sondern
das
Mädchen
in
der
Heimat,
in
der
Blüte
ihrer
Jugend.
Ôi
ngày
trở
lại
nhìn
đồi
sim
nay
vắng
người
em
thơ.
Oh,
der
Tag
der
Rückkehr,
als
ich
den
Sim-Hügel
sah,
fehlte
nun
mein
liebes
Mädchen.
Ôi
đồi
sim
tím
chạy
xa
tít
lan
dần
theo
bóng
tối.
Oh,
die
violetten
Sim-Hügel
erstreckten
sich
weit
und
verschwammen
mit
der
Dunkelheit.
Xưa,
xưa
nói
gì
bên
em
Früher,
was
sprachen
wir
früher,
als
wir
beieinander
waren?
Một
người
đi
chưa
về
mà
đành
lỡ
ước
tơ
duyên.
Einer
ging
fort
und
kehrte
nicht
zurück,
und
so
wurde
das
Eheversprechen
gebrochen.
Nói,
nói
gì
cho
mây
gió
Was
soll
ich
dem
Wind
und
den
Wolken
sagen?
Một
rừng
đầy
hoa
sim
nên
để
chiều
đi
không
hết.
Ein
ganzer
Wald
voller
Sim-Blüten,
sodass
der
Abend
kein
Ende
nimmt.
Tím
cả
chiều
hoang
nay
tím
cả
chiều
hoang
đến
ngồi
bên
mộ
nàng.
Die
ganze
Dämmerung
ist
nun
violett,
die
ganze
Dämmerung
ist
violett,
ich
sitze
an
ihrem
Grab.
Từ
dạo
hợp
hôn
nàng
không
may
áo
cưới
thoáng
buồn
trên
nét
mi.
Seit
unserer
Hochzeit
trug
sie
ihr
Hochzeitskleid
leider
nicht,
ein
Hauch
von
Trauer
lag
auf
ihren
Wimpern.
Khói
buốt
bên
hương
tàn
nghi
ngút
trên
mộ
đầy
cỏ
vàng
Der
Rauch
beißt
neben
den
verglühenden
Räucherstäbchen
auf
dem
Grab
voller
gelber
Gräser,
Mà
đường
về
thênh
thang.
während
der
Heimweg
endlos
ist.
Đồi
sim
vẫn
còn
trong
lối
cũ.
Der
Sim-Hügel
ist
immer
noch
auf
dem
alten
Weg.
Giờ
thiếu
người
xưa
ấy
đồi
hoang
mới
tiêu
điều.
Jetzt,
wo
meine
Liebste
fehlt,
ist
der
Hügel
trostlos
und
leer.
Ôi
ngày
trở
lại
nhìn
đồi
sim
nay
vắng
người
em
thơ.
Oh,
der
Tag
der
Rückkehr,
als
ich
den
Sim-Hügel
sah,
fehlte
nun
mein
liebes
Mädchen.
Ôi
đồi
sim
tím
chạy
xa
tít
lan
dần
theo
bóng
tối.
Oh,
die
violetten
Sim-Hügel
erstreckten
sich
weit
und
verschwammen
mit
der
Dunkelheit.
Xưa,
xưa
nói
gì
bên
em
Früher,
was
sprachen
wir
früher,
als
wir
beieinander
waren?
Một
người
đi
chưa
về
mà
đành
lỡ
ước
tơ
duyên.
Einer
ging
fort
und
kehrte
nicht
zurück,
und
so
wurde
das
Eheversprechen
gebrochen.
Nói,
nói
gì
cho
mây
gió
Was
soll
ich
dem
Wind
und
den
Wolken
sagen?
Một
rừng
đầy
hoa
sim
nên
để
chiều
đi
không
hết.
Ein
ganzer
Wald
voller
Sim-Blüten,
sodass
der
Abend
kein
Ende
nimmt.
Tím
cả
chiều
hoang
nay
tím
cả
chiều
hoang
đến
ngồi
bên
mộ
nàng.
Die
ganze
Dämmerung
ist
nun
violett,
die
ganze
Dämmerung
ist
violett,
ich
sitze
an
ihrem
Grab.
Từ
dạo
hợp
hôn
nàng
không
may
áo
cưới
thoáng
buồn
trên
nét
mi.
Seit
unserer
Hochzeit
trug
sie
ihr
Hochzeitskleid
leider
nicht,
ein
Hauch
von
Trauer
lag
auf
ihren
Wimpern.
Khói
buốt
bên
hương
tàn
nghi
ngút
trên
mộ
đầy
cỏ
vàng
Der
Rauch
beißt
neben
den
verglühenden
Räucherstäbchen
auf
dem
Grab
voller
gelber
Gräser,
Mà
đường
về
thênh
thang.
während
der
Heimweg
endlos
ist.
Đồi
sim
vẫn
còn
trong
lối
cũ.
Der
Sim-Hügel
ist
immer
noch
auf
dem
alten
Weg.
Giờ
thiếu
người
xưa
ấy
đồi
hoang
mới
tiêu
điều.
Jetzt,
wo
meine
Liebste
fehlt,
ist
der
Hügel
trostlos
und
leer.
Đồi
sim
vẫn
còn
trong
lối
cũ.
Der
Sim-Hügel
ist
immer
noch
auf
dem
alten
Weg.
Giờ
thiếu
người
xưa
ấy
đồi
hoang
mới
tiêu
điều.
Jetzt,
wo
meine
Liebste
fehlt,
ist
der
Hügel
trostlos
und
leer.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Hung Truong
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.