Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mondhatok
bármit
őszintén
- nem
hisz
Могу
говорить
что
угодно,
честно
– не
верит,
Becsavarodok
és
ő
szintén
kivan:
Схожу
с
ума,
и
он
тоже
на
грани:
Nem
látja,
a
szívemben
Не
видит,
что
в
моём
сердце
Mi
lapul.
Vajon
ő
odafér?
Таится.
Сможет
ли
он
туда
проникнуть?
Mi
a
fene
van
az
esze
helyén?
– tudom,
Что
у
него
творится
в
голове?
– знаю,
Ő
is
azt
akarja
pont,
mint
én.
- majdnem
Он
тоже
хочет
того
же,
что
и
я.
- почти
Minden,
mit
a
szeme
nem
lát
Всё,
чего
не
видят
его
глаза,
Fekete
gyanú,
kamu
gyémánt.
Чёрные
подозрения,
фальшивый
бриллиант.
Könnyű
lebegés
– ő
és
én,
meg
egy
Лёгкое
парение
– он
и
я,
и
ещё
Zombi
a
nagy
idill
legmélyén
Зомби
в
самой
глубине
этой
идиллии
Odamar,
ez
mit
akar,
megfertőz
Пристает,
чего
он
хочет,
заражает
A
kétség,
két
fő,
egy
lehetőség
Сомнением,
два
человека,
один
шанс
Paranoia
a
napi
táplálék,
ebbe
Паранойя
– наш
ежедневный
хлеб,
в
этом
Belegebedünk,
ez
nem
játék
Мы
погибаем,
это
не
игра
Neki
én,
nekem
ő,
csakis
ő
volna
Он
для
меня,
я
для
него,
только
он
мог
бы
Az
aki,
aki
pont
odafér
Быть
тем,
кто,
кто
туда
проникнет
Ez
a
tuti
para,
nem
a
chemtrail
- minek
Это
настоящая
паранойя,
а
не
химтрейлы
- зачем
Tiszta
az
ég
– ha
ő
elment
rég,
hogy
is
Чистое
небо
– если
он
давно
ушёл,
как
он
Látná,
hogy
a
szívemben
Увидит,
что
в
моём
сердце
Nagy
a
baj,
nincs
már,
nem
oké
Беда,
его
больше
нет,
всё
плохо
Könnyű
lebegés
– ő
és
én,
meg
egy
Лёгкое
парение
– он
и
я,
и
ещё
Zombi
a
nagy
idill
legmélyén
Зомби
в
самой
глубине
этой
идиллии
Odamar,
ez
mit
akar,
megfertőz
Пристает,
чего
он
хочет,
заражает
A
kétség,
két
fő,
egy
lehetőség
Сомнением,
два
человека,
один
шанс
Könnyű
lebegés
– ő
és
én,
meg
egy
Лёгкое
парение
– он
и
я,
и
ещё
Zombi
a
nagy
idill
legmélyén
Зомби
в
самой
глубине
этой
идиллии
Odamar,
ez
mit
akar,
megfertőz
Пристает,
чего
он
хочет,
заражает
A
kétség,
viszlát,
fő
az
egészség
Сомнением,
прощай,
главное
– здоровье
Mondhatok
bármit
őszintén
ettől
Могу
говорить
что
угодно,
честно,
от
этого
Becsavarodok
és
ő
szintén
kivan:
Схожу
с
ума,
и
он
тоже
на
грани:
Nem
látja,
a
szívemhez
Не
видит,
к
моему
сердцу
Csakis
ő
az
aki
odafér...
belefér.
Только
он
тот,
кто
туда
проникнет...
поместится.
Odafér,
belefér,
kis
egér.
Проникнет,
поместится,
мышонок.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Bencsik-kovács Zoltán
Album
Súlytalan
Veröffentlichungsdatum
01-03-2017
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.