Hong Phuong - 30 Chưa Phải Là Tết (feat. Vũ Linh) - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche




30 Chưa Phải Là Tết (feat. Vũ Linh)
Der 30. ist noch nicht Tết (feat. Vũ Linh)
Xuân đến xuân qua, nức trong cả làng
Frühling kommt, Frühling geht, Aufregung im ganzen Dorf
Con cháu vui một đàn, lời chúc mừng tỉ đầu năm
Die Enkelkinder freuen sich in Scharen, Glückwünsche flüstern zu Jahresbeginn
Thấy thương biết bao khi lòng chợt chạnh lòng xót xa nhà ta
Wie leid es tut, wenn das Herz plötzlich Mitleid und Schmerz für unser Zuhause empfindet
Hai mùa xuân tàn, giao thừa hiu hắt
Zwei Frühlinge sind vergangen, das Silvester war einsam und trist
hai ông bà, vào ra sau trước vắng tiếng vui ca
Da sind zwei alte Leute, die hin und her gehen, ohne fröhliche Gesänge
Các con thoát ly gia đình, đường hành trình giữa nơi phồn hoa
Die Kinder haben die Familie verlassen, ihr Weg führt sie mitten ins prächtige Stadtleben
Ánh đêm giữa nơi đô thành, mờ lối về lãng quên đường xưa
Das Nachtlicht der Großstadt lässt den Weg nach Hause verblassen, den alten Pfad vergessen
Rồi bao mùa xuân cứ đến cứ đi, các con vẫn hoài âm hao
So viele Frühlinge kommen und gehen, von den Kindern hört man weiterhin nichts
lẽ nào không về hay sao
Ist es möglich, dass sie nicht zurückkehren?
Cha đợi chờ mỏi mòn tâm can
Der Vater wartet, sein Herz zermürbt
Anh Năm ơi... Tụi nó... tụi nói năm nay bận quá nên
Bruder Năm... Sie... sie sagten, dieses Jahr sind sie zu beschäftigt, deshalb
Năm nay bận nữa hả! Rồi cái hỏng về luôn hả Sáu
Dieses Jahr wieder beschäftigt! Kommen sie dann gar nicht mehr zurück, Sáu?
Tết cái ngày đoàn viên huyên thuyên cùng con cháu
Tết ist der Tag der Wiedervereinigung, um mit Kindern und Enkeln zu plaudern
Bánh mứt đầy mâm liễng hồng thư pháp nhà cửa khang
Ein Tablett voller Süßigkeiten, rote Kalligraphie-Spruchbänder, das Haus festlich
Trang để đón niềm vui nghe tiếng pháo giao... Thừa
Geschmückt, um die Freude zu empfangen, den Klang der Silvester-Feuerwerkskörper zu hören...
Đã hai năm qua thui thủi một ông một
Schon zwei Jahre lang sind nur ein alter Mann und eine alte Frau allein
Người xưa câu nghe ra cũng chí phải
Ein altes Sprichwort scheint sehr wahr zu sein
Ba mươi chưa gọi tết, mùng một chưa chắc xuân
Der Dreißigste ist noch nicht das Fest, der Erste ist nicht sicher der Frühling
Tụi nhỏ không về chắc bận việc cuối năm
Die Kinder kommen nicht, sicher sind sie mit der Arbeit zum Jahresende beschäftigt
Hai anh em già mình thủ thỉ vui xuân cũng đâu đến nỗi
Wir zwei alten Geschwister, die wir uns leise unterhalten und den Frühling genießen, das ist doch auch nicht so schlimm
Tết đoàn viên không về lòng sao đặng
Tết ist Wiedervereinigung, wenn sie nicht kommen, wie kann das Herz ruhig bleiben
Mùa xuân của chúng con cha với vẫn bình an
Unser Frühling seid ihr, Papa und Mama, solange ihr gesund seid
Ai vậy, tự nhiên vào nhà người ta kêu cha kêu má, bộ tao con hả Sáu
Wer ist da? Kommt einfach ins Haus und ruft Papa und Mama, habe ich etwa Kinder, Sáu?
Ông này!
Ach, du!
Ủa, nghe nói tụi bây bận lắm mà, về đây chi nữa
Hm, ich dachte, ihr seid sehr beschäftigt, warum kommt ihr hierher zurück?
Mất thời gian đi mấy tiếng cái rồi đi về, đi lên đi xuống đi... về
Verschwendet Stunden für die Reise, dann fahrt ihr wieder, hin und her... zurück
Cha đừng giận hờn con, xuân quê nhà con vẫn không về
Papa, sei nicht böse auf mich, es ist Frühling zu Hause und ich bin trotzdem nicht gekommen
Chẳng phải lòng không thương, hay không nhớ cha đang vấn vương
Nicht weil mein Herz nicht liebt oder ich nicht an Papa und Mama denke, die sich sorgen
Vợ chồng con muốn, khi về quê phải lo cho cửa nhà tươm tất
Mein Mann und ich wollten, wenn wir nach Hause kommen, dafür sorgen, dass das Haus ordentlich ist
Nên ráng đi làm, ba ngày tết cũng cày như trâu
Deshalb haben wir versucht zu arbeiten, auch an den drei Tết-Tagen haben wir geschuftet wie die Ochsen
Bởi vậy từ lâu, hai năm rồi bây vẫn không về
Deshalb seid ihr seit langem, seit zwei Jahren, nicht zurückgekommen
Cha nào đâu tham, cửa nhà tươm tất, đất ruộng thênh thang
Welcher Vater ist schon gierig nach einem ordentlichen Haus, nach weiten Feldern
Cái nhà to tướng, con cháu may ra còn ấm áp
Ein riesiges Haus ist vielleicht noch warm, wenn Kinder und Enkel da sind
Lạnh lẽo như tờ, tối nghe ếch nhái trong lòng buồn hiu
Aber so ist es eiskalt, nachts hört man Frösche und Kröten, und das Herz ist traurig
Chỉ con, hiếu cùng
Nur du, mein Kind, bist unendlich pflichtbewusst
Tết mỗi năm, đều nhớ gia đình
Jedes Tết erinnerst du dich an die Familie
Thằng Thật hiếu
Der Thật, er ist pflichtbewusst
Ờ, thì hiếu
Ja, er ist pflichtbewusst
Anh cứ trách móc
Du machst immer Vorwürfe
Tao đâu trách móc
Ich mache doch keine Vorwürfe
Tết nào chẳng về quê
Welches Tết kommt er denn nicht nach Hause?
Đến giao thừa, xách túi đi liền
Kaum ist Silvester, packt er seine Tasche und geht
Chán anh ghê, cái tật lẫy ngang đó giờ hỏng sai
Ich habe genug von dir, diese Angewohnheit, grundlos beleidigt zu sein, hat sich nie geändert
Cháu với con thương hết dạ
Die Enkel und Kinder lieben dich von ganzem Herzen
Ngày Tết còn bận còn rộn
An Tết ist man beschäftigt, hat viel zu tun
Mới lo hỏng về mấy năm
Deshalb haben sie sich Sorgen gemacht und sind ein paar Jahre nicht gekommen
Giờ thì đây, dâu với con đủ đầy
Und jetzt sind sie hier, Schwiegertochter und Sohn, alle da
Bày đặt giận hờn, đến khi rời đi
Tust so, als wärst du beleidigt, bis sie wieder gehen
Rồi ngồi khóc mình ên
Und dann sitzt du allein da und weinst
Hỏi sao tủi phận ông già
Fragst dich, warum das Schicksal eines alten Mannes so traurig ist
Khóc nào đâu, mày nói bậy cho con cho cháu cười tao hay
Weinen? Wo denn? Du redest Unsinn, damit die Kinder und Enkel über mich lachen, oder was?
hôn... hôn... hôn?
Aber hast du... hast du... hast du?
Ờ, thì khóc, nhưng giờ chai rồi, đi nữa thì đi, hết khóc rồi, con với cái, riết... chán
Okay, ja, ich habe geweint, aber jetzt bin ich abgehärtet. Sollen sie doch wieder gehen, wenn sie wollen. Ich weine nicht mehr. Kinder... langsam... habe ich genug
Anh Năm... Anh lóng ngóng cái vậy?
Bruder Năm... Wonach suchst du so nervös?
Em nhớ lại coi, hồi đó em chăm mấy đứa
Erinnerst du dich, damals hast du dich um die Kinder gekümmert
Ngoài con Quyên dâu của anh ra, thì Thật
Außer Quyên, deiner Schwiegertochter, gab es Thật
Thằng Dương, và... à... ờ... Phượng nữa
Den Dương, und... ah... ähm... die kleine Phượng auch noch
Năm nay chắc không về nữa rồi, thôi
Dieses Jahr kommt sie sicher auch nicht mehr, na ja
Tụi con vào trong thu xếp đồ rồi ra đây phụ tao với
Kinder, geht hinein, packt eure Sachen aus und kommt dann raus, um mir und Mama zu helfen
Sáu mày bày đồ ra cúng ông tổ tiên
Sáu, du bereitest die Opfergaben für die Ahnen vor
Sáu
Mama Sáu
Phượng, con về rồi hả con. Anh Năm ơi, con Phượng về rồi anh... anh Năm
Phượng, du bist zurückgekommen, mein Kind. Bruder Năm, die Phượng ist zurück, schau... Bruder Năm
Anh Năm, con anh về rồi kìa, bộ chẳng phải năm nào anh cũng nhắc đến con Phượng hay sao
Bruder Năm, dein Kind ist zurück, hast du nicht jedes Jahr von Phượng gesprochen?
Năm nay mày thấy tao nhắc tên hôn, tao quên cái đứa con này rồi
Hast du mich dieses Jahr ihren Namen erwähnen hören? Ich habe dieses Kind vergessen
Con lìa xa nơi bến quê
Ich verließ mein Heimatdorf
nấc thang nghiệp tằm
Wegen der Stufen meiner künstlerischen Laufbahn
Lưu linh, mang tiếng hát du dương mấy lời tri âm
Umherziehend, mit meinem Gesang brachte ich den Seelenverwandten wohlklingende Worte
Nâng bước chân cách xa quê nhà
Die Schritte führten mich weit weg von zu Hause
Cho đến khi vòng xoay xa lối xưa
Bis der Kreislauf mich vom alten Weg entfernte
Tận tường đã thôi muộn màng
Die Erkenntnis kam zu spät
Khi cha với đơn tuổi già trông con
Als Papa und Mama einsam im Alter auf ihre Kinder warteten
Khi chúng con xa phương trời
Während wir Kinder in der Ferne waren
Đường xa, con lãng quên lối về
Der weite Weg ließ mich den Pfad nach Hause vergessen
Bao người ai cũng đêm ngày đua theo những vinh quang
Wie viele Menschen jagen Tag und Nacht dem Ruhm hinterher
rằng gian nan, nhưng người ta nhớ câu sanh thành
Auch wenn es mühsam ist, erinnern sich die Menschen doch an ihre Herkunft
Thời gian xa cách chỉ mong trùng phùng đêm Tết
Die Zeit der Trennung lässt nur auf eine Wiedervereinigung an der Tết-Nacht hoffen
Khi khói trầm giao thừa bay, thoảng nghe cay lòng khúc sum vầy
Wenn der Rauch der Weihrauchstäbchen an Silvester aufsteigt, spürt man einen Stich im Herzen beim Lied der Zusammenkunft
Đâu phải theo vòng xoay, lãng quên đi tình nghĩa sanh thành
Es ist nicht so, dass ich dem Kreislauf folgend die Bande der Herkunft vergessen hätte
Đường dài con quay về, trên tay xe siết nhăn bao đường
Auf dem langen Weg zurück, das Busticket in der Hand, zerknittert von der Reise
Thì lòng con đau xót bao nhiêu, trách hờn, bản thân tâm
Da schmerzt mein Herz so sehr, ich tadle mich selbst für meine Gedankenlosigkeit
Hai tết qua bặt tin không tiếng tăm
Zwei Tết-Feste vergingen ohne Nachricht, ohne Laut
Ngỡ mất đứa con này rồi
Ich dachte schon, ich hätte dieses Kind verloren
Hai năm, con vẫn lén quay trở về nơi đây
Zwei Jahre lang bin ich heimlich hierher zurückgekehrt
Nơi góc hiên đứng trông gia đình
Stand an der Ecke der Veranda und blickte auf meine Familie
Thế sao con không vào nhà thắp nén hương cho ông vui ngày ba mươi tết
Aber warum bist du dann nicht ins Haus gekommen, um am dreißigsten Tag des Tết eine Räucherkerze für die Ahnen anzuzünden?
Con biết đợi cha trông từng đứa
Du weißt doch, dass Mama und Papa auf jedes einzelne Kind warten
Con mòn mỏi nhìn xa xa thấy bóng người đi mong đó con đang trở lại thăm... nhà
Ich blickte sehnsüchtig in die Ferne, sah Gestalten gehen und hoffte, dass du es bist, der zurückkehrt, um... das Haus zu besuchen
Hai xuân qua với cái lạnh cuối đông chỉ hai ông già
Zwei vergangene Frühlinge mit der Kälte des Spätwinters, nur zwei alte Leute
Lủi thủi ra, mong trời mau sáng, để xem sáng mùng một rồi con về chưa?
Einsam gingen wir hinein und hinaus, hofften, dass der Morgen schnell kommt, um zu sehen, ob am ersten Tag das Kind schon zurück ist?
Con về nhưng con không dám vô, con biết cha còn giận con lắm
Ich bin zurückgekommen, aber ich habe mich nicht getraut einzutreten, weil ich weiß, dass Papa immer noch sehr böse auf mich ist
Cha nói nghiệp cầm ca, sẽ làm đời con gian khổ
Papa sagte, die Karriere als Sängerin würde mein Leben schwer machen
Nhưng cái nghiệp mẹ cha con mãi tôn thờ
Aber die Pflicht gegenüber meinen Eltern werde ich immer ehren
Nói thì nói vậy, chứ con đã muốn đeo mang
Gesagt ist gesagt, aber wenn du diesen Weg gehen willst
Thì cha nào cản ngăn, bấm dạ cầu trời cho con rạng rỡ
Welcher Vater würde dich aufhalten? Ich drückte die Daumen und betete zum Himmel, dass du Erfolg hast
Cha giận con sao không về thăm cha với má, mỗi độ xuân về lại thương nhớ đàn con
Ich war böse auf dich, weil du Papa und Mama nicht besucht hast, jeden Frühling sehnen wir uns nach unseren Kindern
Vậy cha không giận tụi con hả cha
Also ist Papa nicht böse auf uns, Papa?
Cha nói vậy cha không giận tụi mình rồi đó
Wenn er das sagt, ist er nicht mehr böse auf uns
Tưởng mấy mấy cậu giỏi quá cày được chắc cũng núi
Ich dachte, ihr Damen und Herren wärt so tüchtig, dass ihr sicher Berge verdient hättet
Vàng núi bạc trên đó rồi mới hỏng dìa mấy năm trời
Berge von Gold und Silber dort oben, deshalb seid ihr jahrelang nicht zurückgekommen
Hay để cho hai ông già này
Oder lasst ihr diese beiden alten Leute hier...
Ý ý... cha ơi... Tết... cha đừng nói gở mà... tụi con...
Hey, hey... Papa... Tết... sag doch nichts Unheilvolles... wir...
Tụi con xin lỗi cha má... tụi con hỏng bỏ cha ăn tết một mình lần nào nữa đâu...
Wir bitten Papa und Mama um Verzeihung... wir werden Papa und Mama nie wieder allein Tết feiern lassen...
Tụi con hứa!
Wir versprechen es!
Lời này con hứa, khi tết sang về quê
Dieses Wort verspreche ich, wenn Tết kommt, kehre ich in mein altes Dorf zurück
Để chăm lo mẹ cha tuổi già, cùng bên nhau đón đêm giao thừa
Um mich um meine alten Eltern zu kümmern, gemeinsam die Silvesternacht zu verbringen
Sáu mươi năm, cuộc đời sớm chiều nào hay
Sechzig Jahre, wer weiß schon, was das Leben morgens und abends bringt
Biết mai sau này cuộc đời ra sao
Wer weiß, wie das Leben morgen sein wird
Mình phải lo vun bồi trước sau, từng ngày từng giây phút
Wir müssen uns um die Zukunft kümmern, jeden Tag, jede Sekunde
Con quyết tâm về đây chung sống
Ich bin fest entschlossen, hierher zurückzukommen und zu leben
xa xôi bằng sao quê nhà
Wie kann die Ferne mit der Heimat mithalten?
nơi đây cha
Denn hier sind Papa und Mama
Bao tháng năm trôi, con lưu lạc ngoài xa
Wie viele Monate und Jahre sind vergangen, ich war weit weg
Tiếng ca dâng đời ngàn lời chúc phúc
Mein Gesang brachte der Welt tausend Segenswünsche
nơi mái tranh đầy vấn vương
Aber in der strohgedeckten Hütte voller Sehnsucht
Thì người thân thương, con vẫn chưa tròn lời cung chúc
Habe ich meinen lieben Verwandten meine Glückwünsche noch nicht vollständig überbracht
Cha hiểu cho con đừng nên để sầu
Papa, versteh mich, sei nicht traurig
Buồn phiền chi hãy nguôi trong lòng
Lass die Sorgen in deinem Herzen zur Ruhe kommen
Thôi! Mấy mấy cậu đó ha
Genug! Ihr Damen und Herren da
Nói chuyện trên mây nghĩa tình thì hay
Redet hochtrabend von Gefühlen und Zuneigung, das ist ja schön und gut
Hứa suông dễ như chuyện đùa
Leere Versprechungen sind so leicht wie ein Scherz
Năm nào cũng một liên khúc
Jedes Jahr das gleiche Medley
Hết năm con dìa với tía!
Am Ende des Jahres komme ich zu dir zurück, Papa!
Thôi chán chê lắm rồi
Ach, ich habe es so satt
Anh sao khó tánh, con cháu ôi mấy lời
Du bist aber schwierig, die Kinder und Enkel bitten dich inständig
Xót lòng không bao đành làm ngơ
Das Herz wird weich, man kann es nicht ignorieren
Trách móc chi mấy lời bâng quơ
Was sollen die nichtssagenden Vorwürfe?
Cháu biết lỗi rồi cho đi anh... tết
Die Enkel wissen, dass sie einen Fehler gemacht haben, lass sie rein, Bruder... es ist doch Tết
Gì... mới 30 thôi nha... 30 chưa phải Tết!
Was... hey, es ist erst der 30., okay... der 30. ist noch nicht Tết!
Con hứa tết sau, tết mốt, tết tận tận về sau như thế nào
Ich verspreche, nächstes Tết, übernächstes Tết, und alle weiteren Tết-Feste, egal was passiert
Con vẫn sẽ về quê... thăm cha, thăm Sáu
Ich werde immer nach Hause kommen... Papa besuchen, Mama Sáu besuchen
Thôi thôi thôi! ra! Đứng đó...
Nein, nein, nein! Zur Seite! Bleibt dort stehen...
Chúc tết trước rồi mới được vô... giờ đã Giao Thừa rồi!
Wünscht erst Neujahrsgrüße, dann dürft ihr rein... es ist jetzt Silvester!
Dạ tụi con cảm ơn cha, tụi con cảm ơn Sáu
Ja, wir danken dir, Papa, wir danken dir, Mama Sáu
Tân niên hạnh phúc điều may về tay, vui ngày mai
Glück im neuen Jahr, möge Gutes dir zuteilwerden, Freude am morgigen Tag
Chúc cho công thành phát đạt vui rồng mây
Mögest du Erfolg haben und aufsteigen wie ein Drache in den Wolken
Tình duyên nở hoa đơm cành, gia đình hòa yêu thương
Die Liebe möge blühen und Zweige tragen, die Familie in Harmonie und Liebe vereint sein
Trời ban khỏe thân mạnh lành, thanh mục thanh tâm
Der Himmel schenke Gesundheit und Stärke, einen klaren Geist und ein reines Herz
Cầu bình an, cầu tài danh lời cầu từ tâm
Wir bitten um Frieden, um Ruhm und Ehre, ein Gebet von Herzen
Hương xuân chan chứa tình thương nồng say vui ngày nay
Der Duft des Frühlings erfüllt von warmer Liebe, Freude an diesem Tag
Đã không chia lìa xa cách như ngày xuân xưa
Nicht mehr getrennt und weit voneinander wie in vergangenen Frühlingen
Thành tâm khói hương giao thừa
Aufrichtig der Rauch der Räucherstäbchen an Silvester
Mong cầu tròn bình an, ngày xuân hát câu sum vầy
Möge der Wunsch nach Frieden erfüllt werden, am Frühlingstag singen wir das Lied der Zusammenkunft
Xuân về nguồn cội xưa, dòng thời gian nhịp tình tang... hát mừng xuân sang
Der Frühling kehrt zu den alten Wurzeln zurück, der Fluss der Zeit im Rhythmus der Liebe... singt zur Begrüßung des Frühlings





Autoren: Giang Le Nguyen


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.