Horacio Guarany - Angélica - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Angélica - Horacio GuaranyÜbersetzung ins Deutsche




Angélica
Angelika
¡Adentro!
Los geht's!
Angélica, cuando te nombro
Angelika, wenn ich dich nenne
Me vuelve a la memoria
Kehrt mir die Erinnerung zurück
Un valle, pálida luna en la noche de abril
An ein Tal, blassen Mond in der Aprilnacht
Y aquel pueblito de Córdoba
Und jenes Dörfchen in Córdoba
Un valle, pálida luna en la noche de abril
Ein Tal, blasser Mond in der Aprilnacht
Y aquel pueblito de Córdoba
Und jenes Dörfchen in Córdoba
Si un águila fue tu cariño
War deine Liebe ein Adler,
Paloma mi pobre alma
War meine arme Seele eine Taube
Temblando, mi corazón en tus garras sangró
Zitternd, blutete mein Herz in deinen Klauen
Y no le tuviste lástima
Und du hattest kein Mitleid damit
Temblando, mi corazón en tus garras sangró
Zitternd, blutete mein Herz in deinen Klauen
Y no le tuviste lástima (¡a la vuelta!)
Und du hattest kein Mitleid damit (Zurück!)
No olvidaré cuando en tu Córdoba te vi
Ich werde nicht vergessen, als ich dich in deinem Córdoba sah
Y tu clavel bajo los árboles robé
Und deine Nelke unter den Bäumen stahl
Mis brazos fueron tu nido, tu velo, la luz
Meine Arme waren dein Nest, dein Schleier, das Licht
De la luna entre los álamos (¡aura!)
Des Mondes zwischen den Pappeln (Jetzt!)
Mis brazos fueron tu nido, tu velo, la luz
Meine Arme waren dein Nest, dein Schleier, das Licht
De la luna entre los álamos
Des Mondes zwischen den Pappeln
¡Segunda!
Zweite!
¡Adentro!
Los geht's!
Tus párpados, si por instantes
Deine Lider, wenn sie für Augenblicke
Te vuelve los ojos mansos
Deine Augen sanft machen,
Recuerdan, cuando en el cielo de pronto se ve
Erinnern [daran], wenn am Himmel plötzlich zu sehen ist
Que nace y muere un relámpago
Wie ein Blitz entsteht und vergeht
Recuerdan, cuando en el cielo de pronto se ve
Erinnern [daran], wenn am Himmel plötzlich zu sehen ist
Que nace y muere un relámpago
Wie ein Blitz entsteht und vergeht
La sábana, que sobre el suelo
Das Laken, das sich auf dem Boden
Se tiende cuando la escarcha
Ausbreitet, wenn der Reif [kommt],
No es blanca como la tímida flor de tu piel
Ist nicht so weiß wie die scheue Blume deiner Haut
Ni fría como tus lágrimas
Noch so kalt wie deine Tränen
No es blanca como la tímida flor de tu piel
Ist nicht so weiß wie die scheue Blume deiner Haut
Ni fría como tus lágrimas (¡a la vuelta!)
Noch so kalt wie deine Tränen (Zurück!)
No olvidaré cuando en tu Córdoba te vi
Ich werde nicht vergessen, als ich dich in deinem Córdoba sah
Y tu clavel bajo los árboles robé
Und deine Nelke unter den Bäumen stahl
Mis brazos fueron tu nido, tu velo, la luz
Meine Arme waren dein Nest, dein Schleier, das Licht
De la luna entre los álamos (¡se acaba!)
Des Mondes zwischen den Pappeln (Es endet!)
Mis brazos fueron tu nido, tu velo, la luz
Meine Arme waren dein Nest, dein Schleier, das Licht
De la luna entre los álamos
Des Mondes zwischen den Pappeln





Autoren: Cambaré


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.