Нансен -
Horus
Übersetzung ins Englische
Это
моя
робинзонада,
подсчитаю
шансы
This
is
my
Robinson
Crusoe
story,
I'll
calculate
the
odds,
Что
всё
смогу,
ведь
сам
себе
и
Амундсен,
и
Нансен
That
I
can
do
it
all,
I'm
my
own
Amundsen
and
Nansen.
Хочу
оставить
что-то,
что
увековечит
нас
I
want
to
leave
something
that
will
immortalize
us,
И
прежде
чем
меня
плитой
придавит
на
могиле
насыпь
And
before
a
slab
of
stone
crushes
me,
build
a
mound
on
my
grave.
Так
что,
всем
вечер
в
хату,
ветер
в
парус
So,
good
evening
everyone,
wind
in
the
sails,
Икара
унесёт
Икарус,
на
каждый
казус
Icarus
will
carry
Icarus
away,
for
every
mishap,
Лишь
беззаботно
усмехаюсь
I
just
smile
carelessly.
Такая
наша
жизнь
— сплошное
флоу
без
перемоток,
пауз
Such
is
our
life
- a
continuous
flow
without
rewinds
or
pauses.
На
расстояние
меняя
время
Trading
time
for
distance,
Я
выменял
закат
багровый
на
рассвет
сиреневый
I
exchanged
a
crimson
sunset
for
a
lilac
dawn.
И
где-то
там,
у
очага
чужого
руки
греет
And
somewhere
there,
by
someone
else's
hearth,
warming
her
hands,
Бременский
музыкант
от
слова
"бремя"
Is
a
Bremen
Town
Musician,
from
the
word
"burden".
Меня
поймут
бродяги
перекрестков
многочисленных
The
wanderers
of
countless
crossroads
will
understand
me,
Мы
точно
не
из
ряда
лиц
к
ликам
святых
причисленных
We
are
definitely
not
among
the
faces
numbered
among
the
saints.
Мы
— буквы
те,
что
на
окне
замерзшем
чертят
пальцем
We
are
the
letters
that
are
drawn
on
a
frozen
window
with
a
finger,
Мы
— пена
дней
и
вечно
временные
постояльцы
We
are
the
foam
of
days
and
eternally
temporary
residents.
Без
пункта
назначения
в
помятых
тикетах
Without
a
destination
on
crumpled
tickets,
Прикроясь
от
дождя
рукою,
прикури
от
"крикета"
Sheltering
from
the
rain
with
my
hand,
light
up
a
"Cricket".
И,
по
канонам
классики,
уйди
в
закат
And,
according
to
the
canons
of
classics,
ride
off
into
the
sunset,
Ведь
наши
жизни
уместились
в
рюкзаках
Because
our
lives
fit
into
backpacks.
Точками
на
сером
поле
Dots
on
a
grey
field,
Там,
где
нет
других
цветов
Where
there
are
no
other
colors,
Исполняли
свои
роли
We
played
our
roles,
Мы
в
неволе
городов
In
the
captivity
of
cities.
Километры,
кубометры
Kilometers,
cubic
meters,
Чем
тут
измерять
объём
How
to
measure
the
volume
here,
Той
свободы,
что
мы
в
клетке
Of
that
freedom
that
we
in
a
cage,
Лишены
с
тобой
вдвоём
Are
deprived
of
together,
you
and
I.
Это
моя
робинзонада,
подсчитаем
шансы
This
is
my
Robinson
Crusoe
story,
let's
calculate
the
odds,
Что
я
дойду,
ведь
сам
себе
и
Амундсен
и
Нансен
That
I
will
make
it,
I'm
my
own
Amundsen
and
Nansen.
И
лучше
пыль
дорог,
иной
народ,
чужой
порог
And
better
the
dust
of
roads,
different
people,
a
stranger's
doorstep,
Чем
это
прозябание
тупое
за
свободной
кассой
Than
this
dull
vegetation
behind
a
free
cash
register.
Jedem
das
seine,
мыслей
своих
собственных
дизайнер
Jedem
das
seine,
a
designer
of
my
own
thoughts,
Взгляды
сформированы
низами
Views
shaped
by
the
lower
classes,
Лакомый
кусок
для
внутренних
самотерзаний
A
tasty
morsel
for
inner
self-torment,
Выходил
за
рамки
роли,
что
мне
навязали
I
went
beyond
the
role
that
was
imposed
on
me.
Хоть
и
старались,
но
талант
не
пропили
Although
they
tried,
they
didn't
drink
away
my
talent,
Ведь
где-то
там
внутри
пыхтит
этот
perpetuum
mobile
Because
somewhere
inside,
this
perpetuum
mobile
is
chugging
along.
И
мы
плывём
на
жалкой
лодке
без
руля
с
ветрилами
And
we
sail
on
a
pathetic
boat
without
a
rudder,
with
sails,
Довольно
точно
описал,
хоть
и
слегка
утрировал
Described
it
quite
accurately,
although
slightly
exaggerated.
Время
— вперёд,
под
стоны
горемык
Time
- forward,
to
the
groans
of
the
sufferers,
Так
что,
напрасно
староверы
свои
рты
раззявили
So,
in
vain
the
Old
Believers
gaped.
Ведь
даже
это
бытие
мне
кто-то
дал
взаймы
Because
even
this
existence
someone
lent
me,
Мы
всюду
гости,
и
нигде
хозяева
We
are
guests
everywhere,
and
masters
nowhere.
Точками
на
сером
поле
Dots
on
a
grey
field,
Там,
где
нет
других
цветов
Where
there
are
no
other
colors,
Исполняли
свои
роли
We
played
our
roles,
Мы
в
неволе
городов
In
the
captivity
of
cities.
Километры,
кубометры
Kilometers,
cubic
meters,
Чем
тут
измерять
объём
How
to
measure
the
volume
here,
Той
свободы,
что
мы
в
клетке
Of
that
freedom
that
we
in
a
cage,
Лишены
с
тобой
вдвоём
Are
deprived
of
together,
you
and
I.
Точками
на
сером
поле
Dots
on
a
grey
field,
Там,
где
нет
других
цветов
Where
there
are
no
other
colors,
Исполняли
свои
роли
We
played
our
roles,
Мы
в
неволе
городов
In
the
captivity
of
cities.
Километры,
кубометры
Kilometers,
cubic
meters,
Чем
тут
измерять
объём
How
to
measure
the
volume
here,
Той
свободы,
что
мы
в
клетке
Of
that
freedom
that
we
in
a
cage,
Лишены
с
тобой
вдвоём
Are
deprived
of
together,
you
and
I.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: спиридонов алексей альфредович, кузнецов александр валерьевич
Album
Нансен
Veröffentlichungsdatum
07-04-2023
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.