Hősök - Tenger - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Tenger - HosokÜbersetzung ins Deutsche




Tenger
Meer
Hazudnék ha azt mondanám láttam már mindent
Ich würde lügen, wenn ich sagte, ich hätte schon alles gesehen
Amit akartam mert nem hajt a vágy rendben
Was ich wollte, denn die Begierde treibt mich nicht an, okay.
Ígérem magamnak ígérem megteszek bármit
Ich verspreche mir selbst, ich verspreche, ich tue alles dafür
Hogy úgy menjek el egyszer hogy a történetem nem sántít
Dass ich eines Tages so gehe, dass meine Geschichte nicht hinkt
Események mint egy óceán hullámzó kedvvel
Ereignisse wie ein Ozean, mit wogender Laune
Bámulatos hogy mik zajlanak de ez a rendszer
Erstaunlich, was geschieht, aber dieses System
Fegyverek és rózsák inkább az utóbbi
Waffen und Rosen, eher Letzteres
Porba tiport emberek helyett mindenki
Statt in den Staub getretener Menschen, jeder
Királyként és királynőként fájdalom nélkül
Als König und Königin, ohne Schmerz
Ülni a parton csak ülni hogy végül
Am Ufer sitzen, nur sitzen, damit schließlich
Jöjjön egy hajó amire felszáll a föld összes lénye
Ein Schiff kommt, auf das alle Wesen der Erde steigen
És egy újragondolt világba zárkózni miért ne?
Und sich in eine neu gedachte Welt zurückziehen, warum nicht?
Kérdezem én már most is ezt csinálom most is
Frage ich, das tue ich jetzt schon, auch jetzt
Csak hallgatom a víz zúgását a köveket nézem
Ich höre nur dem Rauschen des Wassers zu, betrachte die Steine
Ami egy tiszta szigetet most ki a sok mocsok alól
Die jetzt eine saubere Insel unter all dem Schmutz enthüllen.
És tudom ha szeretnénk a tenger csak értünk dalol
Und ich weiß, wenn wir es wünschen, singt das Meer nur für uns.
Ember és ember halálos fegyver
Mensch und Mensch, eine tödliche Waffe
Ha egymás ellen fordul egyszer
Wenn sie sich einmal gegeneinander wenden
Ebben a világban talán már semmi nem lesz rendben
In dieser Welt wird vielleicht nichts mehr in Ordnung sein
A vértől majd vörös színű lesz a tenger
Vom Blut wird das Meer dann rot sein.
A fodros hullámok csak robbannak a sziklákon
Die gekräuselten Wellen zerschellen nur an den Felsen.
Ezek nem mások mint összetört szilánkok
Das sind nichts anderes als zerbrochene Splitter
Olyan színváltós ahogy földet ér egy csepp
So farbwechselnd, wie ein Tropfen die Erde berührt
Ez csak egyetlen egy de egyben a rengeteg
Das ist nur ein einziger, aber zugleich die Unmenge
Tátongó habkutak égen úszó sirályok és vadludak
Klaffende Schaumlöcher, am Himmel fliegende Möwen und Wildgänse.
Ez farsang a hattyúknak
Das ist Karneval für die Schwäne
Itt van a fehér angyal ő fektet két vállra
Hier ist der weiße Engel, er ringt dich nieder
A a vénádban elrepülsz Ádámmal és Évával
Die Nadel in deiner Vene, du fliegst davon mit Adam und Eva
Vele álmodtam tegnap éjjel és ő eljött értem
Von ihr träumte ich letzte Nacht, und sie kam für mich.
Fülembe súgta hogy nem kell többé félnem
Sie flüsterte mir ins Ohr, dass ich mich nicht mehr fürchten muss.
Mert történjen bármi ő vár rám valahol
Denn was auch immer geschieht, sie wartet irgendwo auf mich.
És hallgasd hogy a tenger most csak értünk dalol
Und hör zu, wie das Meer jetzt nur für uns singt.
Gyere lassuljunk le egész életünk egy csatatér
Komm, lass uns entschleunigen, unser ganzes Leben ist ein Schlachtfeld.
Hova mindenki ki elindul de nem lesz aki haza tér mert
Wohin jeder aufbricht, aber keiner wird sein, der heimkehrt, denn
Az egész nem ér semmit ha nem hagyjuk hogy a pillanat
Das Ganze ist nichts wert, wenn wir nicht zulassen, dass der Augenblick
Legyen az érték a fénykép a múltból ami megmarad
Der Wert ist, das Foto aus der Vergangenheit, das bleibt.
Tudod a siker annyi ha majd nem leszel
Weißt du, der Erfolg ist dann, wenn du nicht mehr sein wirst,
S az utódok a te nevedből fognak tüzet rakni
Und die Nachkommen aus deinem Namen Feuer machen werden.
Mindig lesz náluk egy ág a történelmedből született fából
Sie werden immer einen Zweig vom Baum haben, der aus deiner Geschichte geboren wurde,
Hogy örökké tartson a láng
Damit die Flamme ewig währt.
Mi ellen áll a parti szélnek is értik a vének is
Was auch dem Uferwind standhält, das verstehen auch die Alten,
Mint én hogy a rege akkor szép ha a szék amiből
Wie ich, dass die Sage dann schön ist, wenn der Stuhl, aus dem
Mesélik a hullámok zajával együtt ring
Sie erzählt wird, mit dem Rauschen der Wellen mitschwingt,
Míg beszélő és története egymás körül kering
Während Erzähler und seine Geschichte umeinander kreisen.
De mi lassuljunk le hisz egész életünk egy csatatér
Aber lass uns entschleunigen, denn unser ganzes Leben ist ein Schlachtfeld.
Most ne küzdjünk a szavakért figyeld ahogy a nóta
Lass uns jetzt nicht um Worte kämpfen, beobachte, wie das Lied,
Akár egy anekdota a szívünkbe hatol
Wie eine Anekdote, in unsere Herzen dringt.
S érezd hogy a tenger most csak értünk dalol
Und fühle, dass das Meer jetzt nur für uns singt.
Valahol kell lennie egy helynek
Irgendwo muss es einen Ort geben,
Ahol a magamfajta hétköznapi emberek is nyugalomra lelnek
Wo gewöhnliche Leute wie ich auch Ruhe finden.
Ahogy a hullámokra fekszem érzem át közel járok
Während ich auf den Wellen liege, spüre ich, ich komme näher.
Ahogy simogat a napfény a sok illat a virágok
Wie das Sonnenlicht streichelt, die vielen Düfte, die Blumen.
Itt béke honol nincs jobb meg bal nincs ki megosszon
Hier herrscht Frieden, es gibt kein Rechts und Links, niemanden, der spaltet.
Ma letettem a kardom inkább elnyúlok a parton
Heute habe ich mein Schwert niedergelegt, ich strecke mich lieber am Ufer aus.
Az árnyék bújtat el takar vég mint egy barát
Der Schatten verbirgt mich, deckt mich zu wie ein guter Freund.
A madarak a fák a szél lobogtatja a vitorlát
Die Vögel, die Bäume, der Wind lässt das Segel flattern.
A hajóm suhan tova szeljük át a finom habokat
Mein Schiff gleitet dahin, wir durchschneiden die feinen Schaumkronen.
Varázslat a nyílt vízen még mennyi csodát tartogat
Magie auf offenem Wasser, wie viele Wunder es noch birgt.
Megnyugvás a lelkemnek idill most az élet
Beruhigung für meine Seele, Idylle ist jetzt das Leben.
Mivel ismerem a rosszat tudom becsülni a szépet
Weil ich das Schlechte kenne, weiß ich das Schöne zu schätzen.
Találd meg te is a belső harmónia titka
Finde auch du das Geheimnis der inneren Harmonie,
A hétköznapok sodrása a természethez vissza
Der Sog der Wochentage zurück zur Natur.
Van kiút tudom létezik valahol
Es gibt einen Ausweg, ich weiß, er existiert irgendwo.
A tenger ma érted és értünk is dalol
Das Meer singt heute für dich und auch für uns.





Autoren: Baranyai Dániel, Barcza Sándor, Komjáti ádám, Ozsváth Gergely, Tóth Dániel


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.