Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hazudnék
ha
azt
mondanám
láttam
már
mindent
Ich
würde
lügen,
wenn
ich
sagte,
ich
hätte
schon
alles
gesehen
Amit
akartam
mert
nem
hajt
a
vágy
rendben
Was
ich
wollte,
denn
die
Begierde
treibt
mich
nicht
an,
okay.
Ígérem
magamnak
ígérem
megteszek
bármit
Ich
verspreche
mir
selbst,
ich
verspreche,
ich
tue
alles
dafür
Hogy
úgy
menjek
el
egyszer
hogy
a
történetem
nem
sántít
Dass
ich
eines
Tages
so
gehe,
dass
meine
Geschichte
nicht
hinkt
Események
mint
egy
óceán
hullámzó
kedvvel
Ereignisse
wie
ein
Ozean,
mit
wogender
Laune
Bámulatos
hogy
mik
zajlanak
de
ez
a
rendszer
Erstaunlich,
was
geschieht,
aber
dieses
System
Fegyverek
és
rózsák
inkább
az
utóbbi
Waffen
und
Rosen,
eher
Letzteres
Porba
tiport
emberek
helyett
mindenki
Statt
in
den
Staub
getretener
Menschen,
jeder
Királyként
és
királynőként
fájdalom
nélkül
Als
König
und
Königin,
ohne
Schmerz
Ülni
a
parton
csak
ülni
hogy
végül
Am
Ufer
sitzen,
nur
sitzen,
damit
schließlich
Jöjjön
egy
hajó
amire
felszáll
a
föld
összes
lénye
Ein
Schiff
kommt,
auf
das
alle
Wesen
der
Erde
steigen
És
egy
újragondolt
világba
zárkózni
miért
ne?
Und
sich
in
eine
neu
gedachte
Welt
zurückziehen,
warum
nicht?
Kérdezem
én
már
most
is
ezt
csinálom
most
is
Frage
ich,
das
tue
ich
jetzt
schon,
auch
jetzt
Csak
hallgatom
a
víz
zúgását
a
köveket
nézem
Ich
höre
nur
dem
Rauschen
des
Wassers
zu,
betrachte
die
Steine
Ami
egy
tiszta
szigetet
most
ki
a
sok
mocsok
alól
Die
jetzt
eine
saubere
Insel
unter
all
dem
Schmutz
enthüllen.
És
tudom
ha
szeretnénk
a
tenger
csak
értünk
dalol
Und
ich
weiß,
wenn
wir
es
wünschen,
singt
das
Meer
nur
für
uns.
Ember
és
ember
halálos
fegyver
Mensch
und
Mensch,
eine
tödliche
Waffe
Ha
egymás
ellen
fordul
egyszer
Wenn
sie
sich
einmal
gegeneinander
wenden
Ebben
a
világban
talán
már
semmi
nem
lesz
rendben
In
dieser
Welt
wird
vielleicht
nichts
mehr
in
Ordnung
sein
A
vértől
majd
vörös
színű
lesz
a
tenger
Vom
Blut
wird
das
Meer
dann
rot
sein.
A
fodros
hullámok
csak
robbannak
a
sziklákon
Die
gekräuselten
Wellen
zerschellen
nur
an
den
Felsen.
Ezek
nem
mások
mint
összetört
szilánkok
Das
sind
nichts
anderes
als
zerbrochene
Splitter
Olyan
színváltós
ahogy
földet
ér
egy
csepp
So
farbwechselnd,
wie
ein
Tropfen
die
Erde
berührt
Ez
csak
egyetlen
egy
de
egyben
a
rengeteg
Das
ist
nur
ein
einziger,
aber
zugleich
die
Unmenge
Tátongó
habkutak
égen
úszó
sirályok
és
vadludak
Klaffende
Schaumlöcher,
am
Himmel
fliegende
Möwen
und
Wildgänse.
Ez
farsang
a
hattyúknak
Das
ist
Karneval
für
die
Schwäne
Itt
van
a
fehér
angyal
ő
fektet
két
vállra
Hier
ist
der
weiße
Engel,
er
ringt
dich
nieder
A
tű
a
vénádban
elrepülsz
Ádámmal
és
Évával
Die
Nadel
in
deiner
Vene,
du
fliegst
davon
mit
Adam
und
Eva
Vele
álmodtam
tegnap
éjjel
és
ő
eljött
értem
Von
ihr
träumte
ich
letzte
Nacht,
und
sie
kam
für
mich.
Fülembe
súgta
hogy
nem
kell
többé
félnem
Sie
flüsterte
mir
ins
Ohr,
dass
ich
mich
nicht
mehr
fürchten
muss.
Mert
történjen
bármi
ő
vár
rám
valahol
Denn
was
auch
immer
geschieht,
sie
wartet
irgendwo
auf
mich.
És
hallgasd
hogy
a
tenger
most
csak
értünk
dalol
Und
hör
zu,
wie
das
Meer
jetzt
nur
für
uns
singt.
Gyere
lassuljunk
le
egész
életünk
egy
csatatér
Komm,
lass
uns
entschleunigen,
unser
ganzes
Leben
ist
ein
Schlachtfeld.
Hova
mindenki
ki
elindul
de
nem
lesz
aki
haza
tér
mert
Wohin
jeder
aufbricht,
aber
keiner
wird
sein,
der
heimkehrt,
denn
Az
egész
nem
ér
semmit
ha
nem
hagyjuk
hogy
a
pillanat
Das
Ganze
ist
nichts
wert,
wenn
wir
nicht
zulassen,
dass
der
Augenblick
Legyen
az
érték
a
fénykép
a
múltból
ami
megmarad
Der
Wert
ist,
das
Foto
aus
der
Vergangenheit,
das
bleibt.
Tudod
a
siker
annyi
ha
majd
nem
leszel
Weißt
du,
der
Erfolg
ist
dann,
wenn
du
nicht
mehr
sein
wirst,
S
az
utódok
a
te
nevedből
fognak
tüzet
rakni
Und
die
Nachkommen
aus
deinem
Namen
Feuer
machen
werden.
Mindig
lesz
náluk
egy
ág
a
történelmedből
született
fából
Sie
werden
immer
einen
Zweig
vom
Baum
haben,
der
aus
deiner
Geschichte
geboren
wurde,
Hogy
örökké
tartson
a
láng
Damit
die
Flamme
ewig
währt.
Mi
ellen
áll
a
parti
szélnek
is
értik
a
vének
is
Was
auch
dem
Uferwind
standhält,
das
verstehen
auch
die
Alten,
Mint
én
hogy
a
rege
akkor
szép
ha
a
szék
amiből
Wie
ich,
dass
die
Sage
dann
schön
ist,
wenn
der
Stuhl,
aus
dem
Mesélik
a
hullámok
zajával
együtt
ring
Sie
erzählt
wird,
mit
dem
Rauschen
der
Wellen
mitschwingt,
Míg
beszélő
és
története
egymás
körül
kering
Während
Erzähler
und
seine
Geschichte
umeinander
kreisen.
De
mi
lassuljunk
le
hisz
egész
életünk
egy
csatatér
Aber
lass
uns
entschleunigen,
denn
unser
ganzes
Leben
ist
ein
Schlachtfeld.
Most
ne
küzdjünk
a
szavakért
figyeld
ahogy
a
nóta
Lass
uns
jetzt
nicht
um
Worte
kämpfen,
beobachte,
wie
das
Lied,
Akár
egy
anekdota
a
szívünkbe
hatol
Wie
eine
Anekdote,
in
unsere
Herzen
dringt.
S
érezd
hogy
a
tenger
most
csak
értünk
dalol
Und
fühle,
dass
das
Meer
jetzt
nur
für
uns
singt.
Valahol
kell
lennie
egy
helynek
Irgendwo
muss
es
einen
Ort
geben,
Ahol
a
magamfajta
hétköznapi
emberek
is
nyugalomra
lelnek
Wo
gewöhnliche
Leute
wie
ich
auch
Ruhe
finden.
Ahogy
a
hullámokra
fekszem
érzem
át
közel
járok
Während
ich
auf
den
Wellen
liege,
spüre
ich,
ich
komme
näher.
Ahogy
simogat
a
napfény
a
sok
illat
a
virágok
Wie
das
Sonnenlicht
streichelt,
die
vielen
Düfte,
die
Blumen.
Itt
béke
honol
nincs
jobb
meg
bal
nincs
ki
megosszon
Hier
herrscht
Frieden,
es
gibt
kein
Rechts
und
Links,
niemanden,
der
spaltet.
Ma
letettem
a
kardom
inkább
elnyúlok
a
parton
Heute
habe
ich
mein
Schwert
niedergelegt,
ich
strecke
mich
lieber
am
Ufer
aus.
Az
árnyék
bújtat
el
takar
vég
mint
egy
jó
barát
Der
Schatten
verbirgt
mich,
deckt
mich
zu
wie
ein
guter
Freund.
A
madarak
a
fák
a
szél
lobogtatja
a
vitorlát
Die
Vögel,
die
Bäume,
der
Wind
lässt
das
Segel
flattern.
A
hajóm
suhan
tova
szeljük
át
a
finom
habokat
Mein
Schiff
gleitet
dahin,
wir
durchschneiden
die
feinen
Schaumkronen.
Varázslat
a
nyílt
vízen
még
mennyi
csodát
tartogat
Magie
auf
offenem
Wasser,
wie
viele
Wunder
es
noch
birgt.
Megnyugvás
a
lelkemnek
idill
most
az
élet
Beruhigung
für
meine
Seele,
Idylle
ist
jetzt
das
Leben.
Mivel
ismerem
a
rosszat
tudom
becsülni
a
szépet
Weil
ich
das
Schlechte
kenne,
weiß
ich
das
Schöne
zu
schätzen.
Találd
meg
te
is
a
belső
harmónia
titka
Finde
auch
du
das
Geheimnis
der
inneren
Harmonie,
A
hétköznapok
sodrása
a
természethez
vissza
Der
Sog
der
Wochentage
zurück
zur
Natur.
Van
kiút
tudom
létezik
valahol
Es
gibt
einen
Ausweg,
ich
weiß,
er
existiert
irgendwo.
A
tenger
ma
érted
és
értünk
is
dalol
Das
Meer
singt
heute
für
dich
und
auch
für
uns.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Baranyai Dániel, Barcza Sándor, Komjáti ádám, Ozsváth Gergely, Tóth Dániel
Album
Klasszik
Veröffentlichungsdatum
01-09-2013
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.