Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
春宵吟
Spring Night's Musings
南國春天時
草木啊當青
In
the
South,
when
springtime
arrives,
grass
and
trees
begin
to
flourish.
我在春宵月光暝
無意中看見
One
moonlit
spring
night,
I
happened
to
see,
百花滿開笑微微
A
hundred
flowers
blooming
and
smiling.
蝴蝶休花枝
雙雙又飛起
Butterflies
flit
from
blossom
to
blossom,
and
then
they
fly
up
in
pairs.
一時推動阮心意
怨嘆花枝青
For
a
moment,
it
stirs
my
heart
and
I
resent
the
flowers'
youth.
夜半露水滴
百花的香味
At
midnight,
dew
falls
and
the
fragrance
of
flowers
fills
the
air.
我在寂寞更深時
無意中聽見
In
the
depths
of
my
loneliness,
I
happen
to
hear,
音樂傳來斷腸時
Music
that
breaks
my
heart.
哀怨入阮耳
引阮心內悲
It
fills
my
ears
with
sorrow
and
pierces
my
heart.
坐在床邊無元氣
春宵恨長暝
I
sit
by
the
bed,
devoid
of
energy
and
filled
with
resentment
for
the
long
spring
night.
夜深靜寂寂
風冷啊吱吱
The
night
is
quiet
and
still,
the
wind
is
cold
and
sharp.
倒在床中困抹去
無奈在窗邊
I
lie
in
bed
unable
to
sleep
and
stare
out
the
window.
空渡春天良宵瞑
I
spend
the
beautiful
spring
night
in
vain.
舉頭望月圓
為何愁抹離
I
look
up
at
the
full
moon
and
wonder
why
my
worries
never
leave
me.
一更過了又一更
不覺雞聲啼
One
watch
passes,
then
another,
and
I
am
unaware
of
the
crowing
of
the
rooster.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: 鄧雨賢
Album
經典嚴選黃乙玲
Veröffentlichungsdatum
31-12-2009
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.