Huang Yee Ling - 春宵吟 - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

春宵吟 - Huang Yee LingÜbersetzung ins Englische




春宵吟
Spring Night's Musings
南國春天時 草木啊當青
In the South, when springtime arrives, grass and trees begin to flourish.
我在春宵月光暝 無意中看見
One moonlit spring night, I happened to see,
百花滿開笑微微
A hundred flowers blooming and smiling.
蝴蝶休花枝 雙雙又飛起
Butterflies flit from blossom to blossom, and then they fly up in pairs.
一時推動阮心意 怨嘆花枝青
For a moment, it stirs my heart and I resent the flowers' youth.
夜半露水滴 百花的香味
At midnight, dew falls and the fragrance of flowers fills the air.
我在寂寞更深時 無意中聽見
In the depths of my loneliness, I happen to hear,
音樂傳來斷腸時
Music that breaks my heart.
哀怨入阮耳 引阮心內悲
It fills my ears with sorrow and pierces my heart.
坐在床邊無元氣 春宵恨長暝
I sit by the bed, devoid of energy and filled with resentment for the long spring night.
夜深靜寂寂 風冷啊吱吱
The night is quiet and still, the wind is cold and sharp.
倒在床中困抹去 無奈在窗邊
I lie in bed unable to sleep and stare out the window.
空渡春天良宵瞑
I spend the beautiful spring night in vain.
舉頭望月圓 為何愁抹離
I look up at the full moon and wonder why my worries never leave me.
一更過了又一更 不覺雞聲啼
One watch passes, then another, and I am unaware of the crowing of the rooster.





Autoren: 鄧雨賢


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.