Hubert-Félix Thiéfaine - Comme un chien dans un cimetière (Séquelles live version) - Übersetzung des Liedtextes ins Englische




Comme un chien dans un cimetière (Séquelles live version)
Like a Dog in a Cemetery (Séquelles live version)
T'as été à l'herbe aux lapins
You've been to the rabbit's grass
Mais t'as fait un faux numéro.
But you've got a wrong number.
Si tu crois que j'en ai du chagrin,
If you think I care,
Téléphone à la météo.
Call the weather.
Le ciel est bleu, le jour est J.
The sky is blue, the day is J.
La bombe est H mais mon grand-père s'ennuie
The bomb is H but my grandfather is bored
Comme un chien dans un cimetière le quatorze juillet.
Like a dog in a cemetery on the fourteenth of July.
Le canari s'est suicidé
The canary committed suicide
Avec une lettre de créance
With a letter of credit
Mais n'en fais pas une céphalée:
But don't make it a headache:
Ton bateau repart pour l'enfance
Your ship is going back to childhood
Et si le mien va s'échouer
And if mine runs aground
J'en parlerai à ma psyché qui s'ennuie
I'll talk to my psyche who is bored
Comme un chien dans un cimetière le quatorze juillet.
Like a dog in a cemetery on the fourteenth of July.
Ne cherche plus dans l'annuaire,
Don't look in the directory anymore,
J'ai mis des scellés sur mon cÅâ ur
I've put seals on my heart
Mais passe plutôt chez le notaire:
But rather go to the notary:
Je te lègue ma part de bonheur.
I'll bequeath you my share of happiness.
Je pourrais toujours me recycler
I could always retrain
Avec la veuve du fossoyeur qui s'ennuie
With the widow of the gravedigger who is bored
Comme un chien dans un cimetière le quatorze juillet.
Like a dog in a cemetery on the fourteenth of July.
Le marchand d'ordures est passé.
The garbage man came by.
Je vais pouvoir m'évanouir.
I'm going to faint.
Remonte-moi mes oreillers.
Pull my pillows up.
Je pars pour un éclat de rire
I'm going for a burst of laughter
Tandis qu'au loin j'entends sonner
While in the distance I hear ringing
Les oreilles d'un sourd et muet qui s'ennuie
The ears of a deaf-mute who is bored
Comme un chien dans un cimetière le quatorze juillet.
As a dog in a cemetery on the fourteenth of July.
Je jette mon dernier sac de billes.
I throw my last bag of marbles.
La tempête vient de s'apaiser.
The storm has just abated.
Déjà, les moutards de ma ville
Already, the kids of my city
Viennent pour me regarder.
Come to watch me.
Il n'y a plus rien à espérer
There is nothing more to hope for
Puisque maintenant les enfants s'ennuient
Since now the children are bored
Comme des chiens dans des cimetières le quatorze juillet.
Like dogs in cemeteries on the fourteenth of July.





Autoren: Antoine CARBONARE, Hubert-Félix THIEFAINE, HUBERT-FéLIX THIEFAINE, HUBERT-FÉLIX THIEFAINE, ANTOINE CARBONARE


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.