Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La nuit des conquistadors
The Night of the Conquistadors
Il
est
déjà
six
heure
et
la
pendule
pleure
It's
already
six
o'clock
and
the
clock
is
crying
Ou
serait-ce
un
élan
du
coeur
Or
is
it
a
surge
of
the
heart
Déjà
presque
sept
heure
et
l′orage
menace
Almost
seven
o'clock
and
the
storm
is
threatening
Ou
serait-ce
un
ange
qui
passe
Or
is
it
an
angel
passing
by
Comme
un
frisson
dans
l'air
Like
a
shiver
in
the
air
Sous
un
soleil
d′hiver
Under
a
winter
sun
L'enfant
aux
yeux
d'or
The
child
with
golden
eyes
Rêve
dans
son
décor
que
j′en
veux
Dreams
in
his
setting
that
I
want
Aux
conquistadors
To
the
conquistadors
Il
est
déjà
huit
heure
et
le
piano
résonne
It's
already
eight
o'clock
and
the
piano
is
resonating
Ou
serait-ce
un
clocher
qui
sonne
Or
is
it
a
bell
tower
ringing
Déjà
presque
neuf
heure
et
la
soirée
s′avance
Almost
nine
o'clock
and
the
evening
is
advancing
Tandis
que
passe
une
ambulance
While
an
ambulance
passes
by
Sous
une
pluie
averse
las
des
vents
solitaires
Under
a
pouring
rain
weary
of
the
solitary
winds
Corsaire
sans
trésor
Corsair
without
treasure
Tu
cherches
un
havre
dans
ta
jungle
You
seek
a
haven
in
your
jungle
Aux
conquistadors
To
the
conquistadors
Il
est
déjà
dix
heure
et
la
nuit
tombe
vite
It's
already
ten
o'clock
and
night
falls
fast
Serait-ce
l'envie
qui
me
quitte
Could
it
be
the
desire
that
leaves
me
J′entends
filer
les
heures
les
minutes
qui
coulent
I
hear
the
hours
slipping
away,
the
minutes
flowing
Serait-ce
un
sanglot
dans
la
foule
Could
it
be
a
sob
in
the
crowd
Dans
un
monde
désert
sous
ses
phases
éphémères
In
a
deserted
world
under
its
ephemeral
phases
Au
pied
du
Boudha
tu
maudis
les
lois
de
la
jungle
At
the
foot
of
the
Buddha
you
curse
the
laws
of
the
jungle
Aux
conquistadors
To
the
conquistadors
Il
est
déjà
minuit
et
les
milles
lunes
te
couvrent
It's
already
midnight
and
a
thousand
moons
cover
you
Serait-ce
le
compte
à
rebours
Could
it
be
the
countdown
Il
est
déjà
minuit
et
la
pendule
pleure
It's
already
midnight
and
the
clock
is
crying
Ou
serait-ce
un
arrêt
du
cœur
Or
is
it
a
heart
attack
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: H. De Pouilly, Hervé Depouilly, Hugues Aufray, Max-pol Delvaux
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.