Hugues Aufray - Mais ça n'etait qu'un jeu - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Mais ça n'etait qu'un jeu - Hugues AufrayÜbersetzung ins Deutsche




Mais ça n'etait qu'un jeu
Aber das war nur ein Spiel
J'ai découvert le feu pour éclairer ma nuit
Ich entdeckte das Feuer, um meine Nacht zu erhellen
J'ai repoussé l'hiver aux portes des cavernes
Ich trieb den Winter zurück vor die Höhlenpforten
J'ai taillé le silex et la flèche perfide
Ich bearbeitete den Flintstein und den tückischen Pfeil
J'ai dépouillé des corps pour couvrir ma peau
Ich entblößte Körper, um meine Haut zu bedecken
J'ai dessiné ma proie dans des antres cachés
Ich zeichnete meine Beute in versteckten Grotten
J'ai labouré l'argile de mon dard de fer
Ich pflügte den Ton mit meinem eisernen Stachel
J'ai capturé le vent et fait tourner ses ailes
Ich fing den Wind und ließ seine Flügel sich drehen
Oui j'ai plié le bronze aux lois de mon esprit
Ja, ich zwang das Bronze den Gesetzen meines Geistes
Mais ça n'était qu'un jeu
Aber das war nur ein Spiel
Un jeu d'enfant pour moi
Ein Kinderspiel für mich
Mais ça n'était qu'un jeu
Aber das war nur ein Spiel
Un jeu d'enfant pour moi
Ein Kinderspiel für mich
J'ai dépassé la mer et fait fondre le sable
Ich überwand das Meer und ließ den Sand schmelzen
J'ai fait germer le blé et aux portes du désert
Ich ließ den Weizen keimen und vor den Toren der Wüste
J'ai construit des palais à l'image du soleil
Erbaute ich Paläste, dem Sonnenbild gleich
J'ai tissé des parures pour des femmes impudiques
Ich webte Schmuck für unkeusche Frauen
J'ai gravé des bijoux aux reflets angéliques
Ich gravierte Juwelen mit engelhaftem Glanz
J'ai sculpté dans la pierre leur grâce fugitive
Ich meißelte in Stein ihre flüchtige Anmut
J'ai fabriqué des chaînes de bronze et de platine
Ich schmiedete Ketten aus Bronze und Platin
Oui j'ai porté ma gloire aux lumières des étoiles
Ja, ich trug meinen Ruhm bis zu den Sternenlichtern
Mais ça n'était qu'un jeu
Aber das war nur ein Spiel
Un jeu d'enfant pour moi
Ein Kinderspiel für mich
Mais ça n'était qu'un jeu
Aber das war nur ein Spiel
Un jeu d'enfant pour moi
Ein Kinderspiel für mich
J'ai capté la lumière sous des arcs de feu
Ich fing das Licht unter Feuerbögen ein
J'ai construit des machines sur des roues infernales
Ich baute Maschinen auf höllischen Rädern
J'ai fait jaillir de l'huile des fonds de terres brûlées
Ich ließ Öl sprudeln aus verbrannten Erdschichten
J'ai prospecté le fond des océans sauvages
Ich erforschte den Grund wilder Ozeane
J'ai transplanté des coeurs comme des bijoux de cuir
Ich verpflanzte Herzen wie Lederjuwelen
J'ai programmé l'algèbre et ma philologie
Ich programmierte Algebra und meine Philologie
J'ai découpé l'atome aux sources nucléaires
Ich spaltete das Atom an nuklearen Quellen
J'ai gravé ma gloire aux portes magnétiques
Ich grub meinen Ruhm in magnetische Tore
Mais ça n'était qu'un jeu
Aber das war nur ein Spiel
Un jeu d'enfant pour moi
Ein Kinderspiel für mich
Mais ça n'était qu'un jeu
Aber das war nur ein Spiel
Un jeu d'enfant pour moi
Ein Kinderspiel für mich
Débâtissant des villes aux fenêtres aveugles
Ich riss Städte mit blinden Fenstern nieder
J'ai levé des prisons aux cerveaux électriques
Ich errichtete Gefängnisse für elektrische Gehirne
Traquant sans repos des baleines ancestrales
Jagte unerbittlich uralte Wale
J'ai découpé vivant des singes étonnés
Ich sezierte erstaunte Affen bei lebendigem Leib
Sciant des forêts enivrées d'oxygène
Fällte Wälder, berauscht von Sauerstoff
Mitraillant l'Amazone par des chambres de bagne
Beschoß den Amazonas mit Gefängniskammern
J'ai soumis des enfants aux lois de l'esclavage
Ich unterwarf Kinder den Gesetzen der Sklaverei
Oui j'ai façonné leur âme dans des crèches de plastique
Ja, ich formte ihre Seelen in Plastikwiegen
Mais ça n'était qu'un jeu
Aber das war nur ein Spiel
Un jeu d'enfant pour moi
Ein Kinderspiel für mich
Mais ça n'était qu'un jeu
Aber das war nur ein Spiel
Un jeu d'enfant pour moi
Ein Kinderspiel für mich
J'ai creusé des tranchées de fusils ahuris
Ich grub Schützengräben mit verblüfften Gewehren
J'ai torturé des bouches aux gencives ouvertes
Ich folterte Münder mit blutenden Zahnfleisch
J'ai brûlé des aveugles dans des fours de brique
Ich verbrannte Blinde in Backsteinöfen
J'ai dévoré leur corps dans des fosses géantes
Ich verschlang ihre Leiber in riesigen Gruben
J'ai violenté des femmes aux ventres innocents
Ich vergewaltigte Frauen mit unschuldigen Bäuchen
Oui j'ai porté l'horreur au sommet de sa gloire
Ja, ich trug das Grauen zum Gipfel seines Ruhms
Je regarde aujourd'hui l'univers dans les yeux
Heute blicke ich dem Universum in die Augen
Enfin je défie dieu de mon sexe superbe
Endlich fordere ich Gott heraus mit meiner stolzen Männlichkeit
Et ça n'est plus qu'un jeu
Und das ist nur noch ein Spiel
Un jeu d'enfant pour moi
Ein Kinderspiel für mich
Mais ça n'est plus qu'un jeu
Aber das ist nur noch ein Spiel
Un jeu d'enfant pour moi
Ein Kinderspiel für mich
Mais ça n'est plus qu'un jeu
Aber das ist nur noch ein Spiel





Autoren: Georges Augier, Hugues Aufray


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.