Phi Nhung - Gõ Cửa - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Gõ Cửa - Huong LanÜbersetzung ins Russische




Gõ Cửa
Стук в дверь
Nếu lần anh cửa ghé thăm
Если однажды ты постучишь ко мне в двери,
Gác vắng buồn hiu, khung cảnh âm thầm
Чердак пуст и тих, пейзаж безмолвен.
Em ơi, người xưa đã ra đi
Дорогой, прежний человек ушёл,
Không gặp em lúc phân ly
Не встретил тебя в час разлуки,
Không cho sầu thương đổ bờ mi
Не позволил грусти овладеть глазами.
Luyến nhớ làm chi? Sẽ khổ lắm em
К чему тоска? Будет лишь боль, родная,
Đếm mùa thu vương đổ bên thềm
Считать осенние листья у порога.
Khi sơn nhiều nỗi điêu linh
Когда страна в бедах и разрухе,
Đôi bờ, đôi ngả phân tranh
Две стороны, два пути в раздоре,
Nghĩ chi nhiều đến chuyện chúng mình?
Зачем думать о нас с тобой?
Đêm nay ngoài xa mịt mờ
Нынче ночью вдали туман,
Nằm đây ôm chiếc ba
Лежу, обняв вещмешок,
Thấy đời mang cả ý thơ
Чувствую в жизни поэзии след,
Niềm vui kiếp sống tung hoành
Радость в вольной судьбе,
chiến đấu cho mình
В битве за себя,
mong mối tình đẹp xinh
И в мечте о любви прекрасной.
Nếu biết rằng tôi đã bỏ cố hương
Если узнаешь, что покинул я отчий дом,
Khoác áo đời trai binh lửa lên đường
Надел солдатский плащ и в бой пошёл,
Tôi tin rằng người ấy thêm thương
Верю, твоя любовь станет крепче,
Vui lòng cho kẻ phong sương
Согрев того, кто в пыли сражений,
Dấn thân miền súng đạn sa trường
Шагает сквозь свинец и огонь.
Nếu lần anh cửa ghé thăm
Если однажды ты постучишь ко мне в двери,
Gác vắng buồn hiu, khung cảnh âm thầm
Чердак пуст и тих, пейзаж безмолвен.
Em ơi, người xưa đã ra đi
Дорогой, прежний человек ушёл,
Không gặp em lúc phân ly
Не встретил тебя в час разлуки,
Không cho sầu thương đổ bờ mi
Не позволил грусти овладеть глазами.
Luyến nhớ làm chi? Sẽ khổ lắm em
К чему тоска? Будет лишь боль, родная,
Đếm mùa thu vương đổ bên thềm
Считать осенние листья у порога.
Khi sơn nhiều nỗi điêu linh
Когда страна в бедах и разрухе,
Đôi bờ, đôi ngả phân tranh
Две стороны, два пути в раздоре,
Nghĩ chi nhiều đến chuyện chúng mình?
Зачем думать о нас с тобой?
Đêm nay ngoài xa mịt mờ
Нынче ночью вдали туман,
Nằm đây ôm chiếc ba
Лежу, обняв вещмешок,
Thấy đời mang cả ý thơ
Чувствую в жизни поэзии след,
Niềm vui kiếp sống tung hoành
Радость в вольной судьбе,
chiến đấu cho mình
В битве за себя,
mong mối tình đẹp xinh
И в мечте о любви прекрасной.
Nếu biết rằng tôi đã bỏ cố hương
Если узнаешь, что покинул я отчий дом,
Khoác áo đời trai binh lửa lên đường
Надел солдатский плащ и в бой пошёл,
Tôi tin rằng người ấy thêm thương
Верю, твоя любовь станет крепче,
Vui lòng cho kẻ phong sương
Согрев того, кто в пыли сражений,
Dấn thân miền súng đạn sa trường
Шагает сквозь свинец и огонь.





Autoren: Phan Trần


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.