Huong Thuy - Tân cổ "Phương Trời Xứ Lạ" - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche




Tân cổ "Phương Trời Xứ Lạ"
Modernes Volkslied "Fremde Länder, Ferne Orte"
- Gặp anh lần này,
- Dieses Mal treffe ich dich,
Không biết rồi mai mốt em đc gặp anh nữa hôn?
Ich weiß nicht, ob ich dich morgen oder übermorgen wiedersehen werde?
Anh đi rồi em nhớ anh lắm á.
Wenn du gehst, werde ich dich sehr vermissen.
- Anh biết anh sẽ không bao giờ quên được
- Du sagtest, du wüsstest, du würdest niemals vergessen können
Buổi chiều nào hai đứa mình chia tay.
Den Nachmittag, an dem wir uns trennten.
- Anh còn nhớ sao?
- Erinnerst du dich noch?
- Anh sẽ nhớ suốt đời em à.
- Du sagtest, du würdest dich dein Leben lang erinnern, meine Liebe.
Hôm nào anh ra đi em thẫn thờ trên phố nhỏ
An dem Tag, als du gingst, stand ich benommen in der kleinen Straße
Mưa chiều giăng lối đi em đứng nhìn mắt
Der Nachmittagsregen bedeckte den Weg, ich stand da mit verirrten Augen
Tóc xõa từ bờ vai hoen mi sầu rưng rưng lệ
Das Haar fiel von den Schultern, die traurigen Wimpern feucht von Tränen
Cho trọn cuộc tình yêu lúc ban đầu xa cách nhau
Für die ganze Liebe, als wir uns am Anfang trennten
Bây giờ anh lại nơi phương trời xa xứ lạ
Jetzt bleibst du dort in einem fremden Land, an einem fernen Ort
Thương người em gái kia nơi quê nhà ngóng trông tin
Ich denke an mich, das Mädchen in der Heimat, das auf Nachrichten wartet
Phố hỡi đường xưa nay chỉ còn trong kỷ niệm
Die alte Straße, der alte Weg, sind jetzt nur noch Erinnerungen
Sao đời gieo đắng cay để cho đời thương nhớ ai
Warum sät das Leben Bitterkeit, damit das Leben jemanden vermisst?
Anh ơi thuở mới yêu nhau
Ach Liebster, als wir uns gerade verliebten
Ta đâu biết được mai sau sẽ ngày ta lìa xa mãi mãi
Wussten wir nicht, dass es einen Tag geben würde, an dem wir uns für immer trennen würden
Bao nhiêu ước mộng chung đôi nay đã tan thành mây khói
So viele gemeinsame Träume sind nun wie Rauch verflogen
Giờ chỉ còn lại quanh đây ảnh buổi ban đầu
Jetzt bleibt hier nur das Trugbild des Anfangs
Chưa trọn yêu đương nay sầu chất nặng sầu
Die Liebe unvollendet, der Kummer häuft sich auf Kummer
Anh đó em đây hai phương trời cách biệt
Du dort, ich hier, zwei durch Welten getrennte Orte
Chuyện tình buồn dang dở tại đâu
Warum ist unsere traurige Liebesgeschichte unvollendet geblieben?
Em hỡi đôi mình cách núi ngăn sông
Du sagtest, meine Liebste, auch wenn Berge und Flüsse uns trennen
Nhưng tình yêu trong anh vẫn dạt dào tha thiết
Die Liebe in dir sei immer noch überströmend und innig
Tiếng hẹn câu thề còn đọng bờ môi
Das Versprechen, der Schwur, haften noch an den Lippen
Anh bỏ đi rồi để phố buồn quạnh quẽ
Du bist gegangen und hast die Straße traurig und einsam zurückgelassen
Anh làm cánh chim ngàn khơi
Du wurdest ein Vogel der weiten See
Mang nỗi u hoài đi tìm ước ngày mai
Trugst die Melancholie, um die Träume von morgen zu suchen
Cho một người sầu thương
Für mich, die ich trauere
Năm tháng nỗi đau dài thêm
Über die Jahre wird der Schmerz länger
Nghe tiếng rơi bên thềm
Höre die Blätter am Sims fallen
Kỷ niệm xưa đâu
Wo sind die alten Erinnerungen?
Bóng dáng anh đâu
Wo ist deine Gestalt?
Tìm mãi người thương
Suche ewig dich, meinen Geliebten
Trên lối về chiều mưa vắng sầu
Auf dem Heimweg im einsamen, traurigen Regen
Đường trơn giá lạnh mình em bước buồn
Der Weg ist rutschig und kalt, ich gehe allein und traurig
Em ơi buổi tiễn đưa nhau anh nghe lòng đau nghẹn
Du sagtest, meine Liebste, beim Abschied spürtest du dein Herz schmerzhaft zuschnüren
Nhìn lệ em tuôn se thắt tim sầu
Meine Tränen fließen zu sehen, schnürte dein trauriges Herz zusammen
Anh làm sao quên được phút ban đầu
Du fragtest, wie du den ersten Moment vergessen könntest?
Thuở mới yêu nhau mối tình nghèo hai đứa
Als wir uns gerade verliebten, unsere bescheidene Liebe
Không ước nhiều
Wir träumten nicht von viel
Chỉ mong thật dạ yêu thương
Nur von aufrichtiger Liebe und Zuneigung
Nhưng cuộc đời không đơn giản đâu em
Du meintest, aber das Leben sei nicht so einfach, meine Liebste
Một túp lều tranh trái tim vàng ko thật
Eine strohgedeckte Hütte mit einem goldenen Herzen gäbe es nicht wirklich
Anh phải ra đi em sầu em khổ
Du musstest gehen, auch wenn ich traurig bin, auch wenn ich leide
Rồi một ngày em sẽ hiểu lòng anh
Eines Tages würde ich dein Herz verstehen
Nay phố vắng anh rồi
Nun ist die Straße ohne dich leer
Ai đưa đón em về cùng dìu nhau đếm sao rơi
Wer holt mich ab, wer begleitet mich, um die fallenden Sterne zu zählen?
Em em tôi đâu rồi
Du fragtest, meine Liebste, wo ich sei?
Em tôi đâu rồi để cung đàn kia gãy đôi
Wo ich sei, meine Liebste, damit die Saite der Laute entzwei bricht?
Phương trời xa xứ lạ đôi tay gầy ôm kỷ niệm
In der Fremde, an fernen Orten, umarmst du mit dünnen Händen die Erinnerung
Duyên tình của chúng ta coi như áng mây trôi
Unsere Liebe betrachtest du als eine vorbeiziehende Wolke
Em chỉ tìm lại anh trong men tình cay môi mặn
Ich finde dich nur wieder im bitteren Geschmack der Liebe auf salzigen Lippen
ngày chung lứa đôi để cho đời thôi đắng cay
Träume vom Tag der Vereinigung, damit das Leben aufhört, bitter zu sein
Đêm nay bên ngọn đèn khuya
Du schreibst, heute Nacht bei der späten Lampe
Anh ngồi nhìn tuyết rơi trắng xóa
Sitzt du und schaust auf den fallenden weißen Schnee
Vội viết cho em đôi dòng tâm sự
Eilig schreibst du mir ein paar Zeilen deiner Gedanken
Lời nhớ lời thương cho núi cách sông ngăn
Worte der Erinnerung, Worte der Liebe, auch wenn Berge und Flüsse uns trennen
Nhưng lòng không chia cách
Aber unsere Herzen seien nicht getrennt
Dẫu tháng năm qua phương trời xứ lạ
Auch wenn Monate und Jahre in fremden Ländern vergehen
Anh vẫn chờ mong ngày trở lại quê nhà
Du würdest immer noch auf den Tag der Rückkehr in die Heimat warten
Gặp người yêu xưa duyên thắm tròn duyên
Um die alte Liebe wiederzutreffen, die Verbindung zu vollenden
Cho tình nghĩa đậm đà
Damit die Liebe tief und innig wird
Thật vậy không anh hay chỉ đầu môi chót lưỡi
Ist das wirklich wahr, Liebster, oder nur leere Worte?
Cuộc sống quê người nhìu cạm bẫy điêu ngoa
Das Leben im fremden Land hat viele Fallen und Trug
Không! Con nước sông nào cũng tuôn chảy về xuôi
Du sagtest: Nein! Das Wasser jedes Flusses fließe stromabwärts
Thuyền dẫu ra khơi vẫn ngày neo bến
Auch wenn das Boot in See sticht, träume es vom Ankern am alten Hafen
Anh vẫn anh của chiều nào đưa tiễn
Du seist immer noch derselbe wie an jenem Nachmittag des Abschieds
Em đứng trong mưa nhìn anh khuất xa dần
Als ich im Regen stand und dir nachsah, bis du in der Ferne verschwandst
Em chỉ còn gặp anh trong giấc
Ich treffe dich nur noch im Traum
Nhìn tuổi xuân qua dần
Sehe meine Jugend vergehen
Anh đi nhớ tháng năm những ngày bên nhau
Bist du gegangen, erinnerst du dich an die Monate und Jahre, die Tage zusammen?
Tình đầu tiên tuổi ngây thơ học trò
Die erste Liebe der unschuldigen Schulzeit
Lau mắt lệ buồn thương đi hỡi em
Du sagtest, ich solle die Tränen der Trauer und Liebe wegwischen, meine Liebste
Anh sẽ quay trở về
Du würdest zurückkehren
Bên nhau ta nối duyên xưa kết tình trăm năm
Zusammen würden wir unsere alte Liebe erneuern, uns für hundert Jahre binden
Thề yêu em sẽ không phai lòng
Du schwörst, mich zu lieben, dein Herz würde sich nicht ändern
phải mộng hay sự thật
Ist das ein Traum oder die Wahrheit?
Người yêu ơi giờ anh nơi nào
Oh Liebster, wo bist du jetzt?
Đêm đêm ngắm ánh sao trời
Jede Nacht betrachte ich das Licht der Sterne am Himmel
Gởi thương gởi nhớ về người tôi yêu
Sende Liebe und Sehnsucht zu dir, den ich liebe
Chút tình viễn xứ xa xôi
Deine Liebe aus der fernen Fremde
Thương nhớ muôn đời người em gái miền quê
Deine Sehnsucht gilt für immer mir, dem Mädchen vom Lande





Autoren: Tân Lâm Hoàng, Vọng Mạnh Quỳnh


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.