Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tân cổ "Phương Trời Xứ Lạ"
Modernes Volkslied "Fremde Länder, Ferne Orte"
- Gặp
anh
lần
này,
- Dieses
Mal
treffe
ich
dich,
Không
biết
rồi
mai
mốt
em
có
đc
gặp
anh
nữa
hôn?
Ich
weiß
nicht,
ob
ich
dich
morgen
oder
übermorgen
wiedersehen
werde?
Anh
đi
rồi
em
nhớ
anh
lắm
á.
Wenn
du
gehst,
werde
ich
dich
sehr
vermissen.
- Anh
biết
anh
sẽ
không
bao
giờ
quên
được
- Du
sagtest,
du
wüsstest,
du
würdest
niemals
vergessen
können
Buổi
chiều
nào
hai
đứa
mình
chia
tay.
Den
Nachmittag,
an
dem
wir
uns
trennten.
- Anh
còn
nhớ
sao?
- Erinnerst
du
dich
noch?
- Anh
sẽ
nhớ
suốt
đời
em
à.
- Du
sagtest,
du
würdest
dich
dein
Leben
lang
erinnern,
meine
Liebe.
Hôm
nào
anh
ra
đi
em
thẫn
thờ
trên
phố
nhỏ
An
dem
Tag,
als
du
gingst,
stand
ich
benommen
in
der
kleinen
Straße
Mưa
chiều
giăng
lối
đi
em
đứng
nhìn
mắt
bơ
vơ
Der
Nachmittagsregen
bedeckte
den
Weg,
ich
stand
da
mit
verirrten
Augen
Tóc
xõa
từ
bờ
vai
hoen
mi
sầu
rưng
rưng
lệ
Das
Haar
fiel
von
den
Schultern,
die
traurigen
Wimpern
feucht
von
Tränen
Cho
trọn
cuộc
tình
yêu
lúc
ban
đầu
xa
cách
nhau
Für
die
ganze
Liebe,
als
wir
uns
am
Anfang
trennten
Bây
giờ
anh
ở
lại
nơi
phương
trời
xa
xứ
lạ
Jetzt
bleibst
du
dort
in
einem
fremden
Land,
an
einem
fernen
Ort
Thương
người
em
gái
kia
nơi
quê
nhà
ngóng
trông
tin
Ich
denke
an
mich,
das
Mädchen
in
der
Heimat,
das
auf
Nachrichten
wartet
Phố
cũ
hỡi
đường
xưa
nay
chỉ
còn
trong
kỷ
niệm
Die
alte
Straße,
der
alte
Weg,
sind
jetzt
nur
noch
Erinnerungen
Sao
đời
gieo
đắng
cay
để
cho
đời
thương
nhớ
ai
Warum
sät
das
Leben
Bitterkeit,
damit
das
Leben
jemanden
vermisst?
Anh
ơi
thuở
mới
yêu
nhau
Ach
Liebster,
als
wir
uns
gerade
verliebten
Ta
đâu
biết
được
mai
sau
sẽ
có
ngày
ta
lìa
xa
mãi
mãi
Wussten
wir
nicht,
dass
es
einen
Tag
geben
würde,
an
dem
wir
uns
für
immer
trennen
würden
Bao
nhiêu
ước
mộng
chung
đôi
nay
đã
tan
thành
mây
khói
So
viele
gemeinsame
Träume
sind
nun
wie
Rauch
verflogen
Giờ
chỉ
còn
lại
quanh
đây
hư
ảnh
buổi
ban
đầu
Jetzt
bleibt
hier
nur
das
Trugbild
des
Anfangs
Chưa
trọn
yêu
đương
nay
sầu
chất
nặng
sầu
Die
Liebe
unvollendet,
der
Kummer
häuft
sich
auf
Kummer
Anh
đó
em
đây
hai
phương
trời
cách
biệt
Du
dort,
ich
hier,
zwei
durch
Welten
getrennte
Orte
Chuyện
tình
buồn
dang
dở
tại
vì
đâu
Warum
ist
unsere
traurige
Liebesgeschichte
unvollendet
geblieben?
Em
hỡi
đôi
mình
dù
cách
núi
ngăn
sông
Du
sagtest,
meine
Liebste,
auch
wenn
Berge
und
Flüsse
uns
trennen
Nhưng
tình
yêu
trong
anh
vẫn
dạt
dào
tha
thiết
Die
Liebe
in
dir
sei
immer
noch
überströmend
und
innig
Tiếng
hẹn
câu
thề
còn
đọng
ở
bờ
môi
Das
Versprechen,
der
Schwur,
haften
noch
an
den
Lippen
Anh
bỏ
đi
rồi
để
phố
buồn
quạnh
quẽ
Du
bist
gegangen
und
hast
die
Straße
traurig
und
einsam
zurückgelassen
Anh
làm
cánh
chim
ngàn
khơi
Du
wurdest
ein
Vogel
der
weiten
See
Mang
nỗi
u
hoài
đi
tìm
ước
mơ
ngày
mai
Trugst
die
Melancholie,
um
die
Träume
von
morgen
zu
suchen
Cho
một
người
sầu
thương
Für
mich,
die
ich
trauere
Năm
tháng
nỗi
đau
dài
thêm
Über
die
Jahre
wird
der
Schmerz
länger
Nghe
tiếng
lá
rơi
bên
thềm
Höre
die
Blätter
am
Sims
fallen
Kỷ
niệm
xưa
đâu
Wo
sind
die
alten
Erinnerungen?
Bóng
dáng
anh
đâu
Wo
ist
deine
Gestalt?
Tìm
mãi
người
thương
Suche
ewig
dich,
meinen
Geliebten
Trên
lối
về
chiều
mưa
vắng
sầu
Auf
dem
Heimweg
im
einsamen,
traurigen
Regen
Đường
trơn
giá
lạnh
mình
em
bước
buồn
Der
Weg
ist
rutschig
und
kalt,
ich
gehe
allein
und
traurig
Em
ơi
buổi
tiễn
đưa
nhau
anh
nghe
lòng
đau
nghẹn
Du
sagtest,
meine
Liebste,
beim
Abschied
spürtest
du
dein
Herz
schmerzhaft
zuschnüren
Nhìn
lệ
em
tuôn
mà
se
thắt
tim
sầu
Meine
Tränen
fließen
zu
sehen,
schnürte
dein
trauriges
Herz
zusammen
Anh
làm
sao
quên
được
phút
ban
đầu
Du
fragtest,
wie
du
den
ersten
Moment
vergessen
könntest?
Thuở
mới
yêu
nhau
mối
tình
nghèo
hai
đứa
Als
wir
uns
gerade
verliebten,
unsere
bescheidene
Liebe
Không
ước
mơ
nhiều
Wir
träumten
nicht
von
viel
Chỉ
mong
thật
dạ
yêu
thương
Nur
von
aufrichtiger
Liebe
und
Zuneigung
Nhưng
cuộc
đời
không
đơn
giản
đâu
em
Du
meintest,
aber
das
Leben
sei
nicht
so
einfach,
meine
Liebste
Một
túp
lều
tranh
trái
tim
vàng
ko
có
thật
Eine
strohgedeckte
Hütte
mit
einem
goldenen
Herzen
gäbe
es
nicht
wirklich
Anh
phải
ra
đi
dù
em
sầu
em
khổ
Du
musstest
gehen,
auch
wenn
ich
traurig
bin,
auch
wenn
ich
leide
Rồi
có
một
ngày
em
sẽ
hiểu
lòng
anh
Eines
Tages
würde
ich
dein
Herz
verstehen
Nay
phố
vắng
anh
rồi
Nun
ist
die
Straße
ohne
dich
leer
Ai
đưa
đón
em
về
cùng
dìu
nhau
đếm
sao
rơi
Wer
holt
mich
ab,
wer
begleitet
mich,
um
die
fallenden
Sterne
zu
zählen?
Em
em
tôi
đâu
rồi
Du
fragtest,
meine
Liebste,
wo
ich
sei?
Em
tôi
đâu
rồi
để
cung
đàn
kia
gãy
đôi
Wo
ich
sei,
meine
Liebste,
damit
die
Saite
der
Laute
entzwei
bricht?
Phương
trời
xa
xứ
lạ
đôi
tay
gầy
ôm
kỷ
niệm
In
der
Fremde,
an
fernen
Orten,
umarmst
du
mit
dünnen
Händen
die
Erinnerung
Duyên
tình
của
chúng
ta
coi
như
là
áng
mây
trôi
Unsere
Liebe
betrachtest
du
als
eine
vorbeiziehende
Wolke
Em
chỉ
tìm
lại
anh
trong
men
tình
cay
môi
mặn
Ich
finde
dich
nur
wieder
im
bitteren
Geschmack
der
Liebe
auf
salzigen
Lippen
Mơ
ngày
chung
lứa
đôi
để
cho
đời
thôi
đắng
cay
Träume
vom
Tag
der
Vereinigung,
damit
das
Leben
aufhört,
bitter
zu
sein
Đêm
nay
bên
ngọn
đèn
khuya
Du
schreibst,
heute
Nacht
bei
der
späten
Lampe
Anh
ngồi
nhìn
tuyết
rơi
trắng
xóa
Sitzt
du
und
schaust
auf
den
fallenden
weißen
Schnee
Vội
viết
cho
em
đôi
dòng
tâm
sự
Eilig
schreibst
du
mir
ein
paar
Zeilen
deiner
Gedanken
Lời
nhớ
lời
thương
dù
cho
núi
cách
sông
ngăn
Worte
der
Erinnerung,
Worte
der
Liebe,
auch
wenn
Berge
und
Flüsse
uns
trennen
Nhưng
lòng
không
chia
cách
Aber
unsere
Herzen
seien
nicht
getrennt
Dẫu
tháng
năm
qua
phương
trời
xứ
lạ
Auch
wenn
Monate
und
Jahre
in
fremden
Ländern
vergehen
Anh
vẫn
chờ
mong
ngày
trở
lại
quê
nhà
Du
würdest
immer
noch
auf
den
Tag
der
Rückkehr
in
die
Heimat
warten
Gặp
người
yêu
xưa
duyên
thắm
tròn
duyên
Um
die
alte
Liebe
wiederzutreffen,
die
Verbindung
zu
vollenden
Cho
tình
nghĩa
đậm
đà
Damit
die
Liebe
tief
und
innig
wird
Thật
vậy
không
anh
hay
chỉ
đầu
môi
chót
lưỡi
Ist
das
wirklich
wahr,
Liebster,
oder
nur
leere
Worte?
Cuộc
sống
quê
người
nhìu
cạm
bẫy
điêu
ngoa
Das
Leben
im
fremden
Land
hat
viele
Fallen
und
Trug
Không!
Con
nước
sông
nào
cũng
tuôn
chảy
về
xuôi
Du
sagtest:
Nein!
Das
Wasser
jedes
Flusses
fließe
stromabwärts
Thuyền
dẫu
ra
khơi
vẫn
mơ
ngày
neo
bến
cũ
Auch
wenn
das
Boot
in
See
sticht,
träume
es
vom
Ankern
am
alten
Hafen
Anh
vẫn
là
anh
của
chiều
nào
đưa
tiễn
Du
seist
immer
noch
derselbe
wie
an
jenem
Nachmittag
des
Abschieds
Em
đứng
trong
mưa
nhìn
anh
khuất
xa
dần
Als
ich
im
Regen
stand
und
dir
nachsah,
bis
du
in
der
Ferne
verschwandst
Em
chỉ
còn
gặp
anh
trong
giấc
mơ
Ich
treffe
dich
nur
noch
im
Traum
Nhìn
tuổi
xuân
qua
dần
Sehe
meine
Jugend
vergehen
Anh
đi
có
nhớ
tháng
năm
những
ngày
bên
nhau
Bist
du
gegangen,
erinnerst
du
dich
an
die
Monate
und
Jahre,
die
Tage
zusammen?
Tình
đầu
tiên
tuổi
ngây
thơ
học
trò
Die
erste
Liebe
der
unschuldigen
Schulzeit
Lau
mắt
lệ
buồn
thương
đi
hỡi
em
Du
sagtest,
ich
solle
die
Tränen
der
Trauer
und
Liebe
wegwischen,
meine
Liebste
Anh
sẽ
quay
trở
về
Du
würdest
zurückkehren
Bên
nhau
ta
nối
duyên
xưa
kết
tình
trăm
năm
Zusammen
würden
wir
unsere
alte
Liebe
erneuern,
uns
für
hundert
Jahre
binden
Thề
yêu
em
sẽ
không
phai
lòng
Du
schwörst,
mich
zu
lieben,
dein
Herz
würde
sich
nicht
ändern
Có
phải
mộng
mơ
hay
là
sự
thật
Ist
das
ein
Traum
oder
die
Wahrheit?
Người
yêu
ơi
giờ
anh
ở
nơi
nào
Oh
Liebster,
wo
bist
du
jetzt?
Đêm
đêm
ngắm
ánh
sao
trời
Jede
Nacht
betrachte
ich
das
Licht
der
Sterne
am
Himmel
Gởi
thương
gởi
nhớ
về
người
tôi
yêu
Sende
Liebe
und
Sehnsucht
zu
dir,
den
ich
liebe
Chút
tình
viễn
xứ
xa
xôi
Deine
Liebe
aus
der
fernen
Fremde
Thương
nhớ
muôn
đời
người
em
gái
miền
quê
Deine
Sehnsucht
gilt
für
immer
mir,
dem
Mädchen
vom
Lande
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Tân Lâm Hoàng, Vọng Mạnh Quỳnh
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.