Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Irene Wilde (Live At the Dr Pepper Festival in New York City)
Ирэн Уайлд (Живое выступление на фестивале Dr Pepper в Нью-Йорке)
When
I
was
just
sixteen
- I
stood
waiting
for
a
dream
-
Когда
мне
было
всего
шестнадцать
- я
стоял
в
ожидании
мечты
-
At
barker
street
bus
station
every
night
На
автобусной
станции
Баркер-стрит
каждую
ночь
When
I
tried
to
get
it
on
- she
just
looked
at
me
with
scorn
- my
courage
Когда
я
пытался
заговорить
с
тобой
- ты
смотрела
на
меня
с
презрением
- моя
смелость
Turned
to
dust
and
I
took
flight
Обратилась
в
прах,
и
я
сбежал
For
those
looks
they
seemed
to
say
Ведь
твои
взгляды
словно
говорили
You
ain't
nuthin'
- go
away
Ты
ничтожество
- уходи
You're
just
a
face
in
the
crowd
so
I
went
home
and
I
vowed
Ты
всего
лишь
лицо
в
толпе,
поэтому
я
пошел
домой
и
поклялся
I'm
gonna
be
somebody
- someday
Я
стану
кем-то
- когда-нибудь
Her
name
was
irene
wilde
- oh
such
beauty
for
a
child
Тебя
звали
Ирэн
Уайлд
- о,
такая
красавица
для
ребенка
When
she
started
dating
boys
- I
nearly
died
Когда
ты
начала
встречаться
с
парнями
- я
чуть
не
умер
For
I
could
not
barely
stand
to
see
someone
hold
her
hand
Ведь
я
едва
мог
вынести
вид
того,
как
кто-то
держит
тебя
за
руку
I
felt
I
had
to
crawl
away
and
hide
Мне
казалось,
что
я
должен
уползти
и
спрятаться
In
my
mother's
living
room
I
composed
so
many
tunes
В
гостиной
моей
матери
я
сочинил
так
много
мелодий
All
the
same
- just
a
frame
- for
her
name,
and
just
to
say
Все
одинаковые
- просто
рамка
- для
твоего
имени,
и
просто
чтобы
сказать
Gonna
be
somebody
- someday
Стану
кем-то
- когда-нибудь
Wild
as
your
name
I
soon
left
that
country
town
Словно
дикий,
как
и
твое
имя,
я
вскоре
покинул
тот
провинциальный
городок
I
been
around,
seen
some
fame,
seen
some
ups
and
seen
some
downs
Я
много
где
побывал,
познал
славу,
видел
взлеты
и
падения
Smile
through
your
shock
when
you
hear
your
name
aloud
Улыбнись
сквозь
шок,
когда
услышишь
свое
имя
вслух
It's
that
face
in
the
crowd
- didn't
dig
it
- much
too
proud...
Это
то
самое
лицо
в
толпе
- не
оценила
- слишком
гордая...
When
I
was
just
sixteen
I
stood
waiting
for
a
dream
Когда
мне
было
всего
шестнадцать,
я
стоял
в
ожидании
мечты
A
barker
street
bus
station
non
affair
На
автобусной
станции
Баркер-стрит
- ничего
не
вышло
At
the
time
it
seemed
so
sad,
but
it
did
not
turn
out
bad
Тогда
это
казалось
таким
печальным,
но
все
обернулось
неплохо
If
you
hadn't
messed
me
up
I'd
still
be
there
Если
бы
ты
меня
не
отвергла,
я
бы
все
еще
был
там
And
I
think
most
folks
agree,
a
little
put-down
makes
them
see
И
я
думаю,
большинство
людей
согласятся,
небольшой
отказ
помогает
им
понять
They
ain't
no
chain
- just
a
link
and
that's
why
you
made
me
think
Что
они
не
цепь
- всего
лишь
звено,
и
вот
почему
ты
заставила
меня
думать
Gonna
be
somebody
- be
somebody
- be
somebody
- someday
Стану
кем-то
- стану
кем-то
- стану
кем-то
- когда-нибудь
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Ian Hunter
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.