Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kanei Monaxia
Такая Одиночество
Στο
τηλέφωνο
μιλούσα
με
ένα
φίλο
απ′
τα
παλιά
Я
говорил
по
телефону
с
давним
другом,
που
με
ρώταγε
πως
είμαι
και
αν
περνάω
καλά
Который
спрашивал,
как
я
и
всё
ли
хорошо,
αν
εδώ
που
μένω
κάνει
άσχημο
ή
καλό
καιρό
Какая
здесь
погода,
хорошая
или
плохая,
μα
ούτε
καν
το
'χω
προσέξει
μιας
και
συ
δεν
είσαι
εδώ
Но
я
даже
не
заметил,
ведь
тебя
здесь
нет
со
мной.
Κάνει
μοναξιά
μακριά
σου,
κάνει
μοναξιά
Так
одиноко
без
тебя,
такая
одиночество,
απ′
την
ώρα
του
αντίο
που
'παμε
εμείς
οι
δύο,
С
того
момента,
как
мы
попрощались,
Κάνει
μοναξιά
μακριά
σου,
μάτια
μου
γλυκά
Так
одиноко
без
тебя,
моя
сладкая,
και
όσο
λείπεις
μακριά
μου
σβήνει
η
φλόγα
στη
καρδιά
μου.
И
пока
ты
далеко,
пламя
в
моём
сердце
гаснет.
Στο
τηλέφωνο
με
πήρε
ένας
φίλος
απ'
το
χτες
Мне
позвонил
друг
из
прошлого,
και
όταν
ρώτησε
τι
κάνεις
ένιωσα
ενοχές
И
когда
он
спросил,
как
ты,
я
почувствовал
вину,
που
δεν
ήξερα
για
σένα
έστω
κάτι
να
του
πω
Что
не
знаю
о
тебе
ничего,
чтобы
ему
рассказать,
και
με
μάτια
δακρυσμένα
έκλεισα
το
ακουστικό
И
со
слезами
на
глазах
я
повесил
трубку.
Κάνει
μοναξιά
μακριά
σου,
κάνει
μοναξιά
Так
одиноко
без
тебя,
такая
одиночество,
απ′
την
ώρα
του
αντίο
που
′παμε
εμείς
οι
δύο,
С
того
момента,
как
мы
попрощались,
Κάνει
μοναξιά
μακριά
σου,
μάτια
μου
γλυκά
Так
одиноко
без
тебя,
моя
сладкая,
και
όσο
λείπεις
μακριά
μου
σβήνει
η
φλόγα
στη
καρδιά
μου.
И
пока
ты
далеко,
пламя
в
моём
сердце
гаснет.
Κάνει
μοναξιά
μακριά
σου,
κάνει
μοναξιά
Так
одиноко
без
тебя,
такая
одиночество,
απ'
την
ώρα
του
αντίο
που
′παμε
εμείς
οι
δύο,
С
того
момента,
как
мы
попрощались,
Κάνει
μοναξιά
μακριά
σου,
μάτια
μου
γλυκά
Так
одиноко
без
тебя,
моя
сладкая,
και
όσο
λείπεις
μακριά
μου
σβήνει
η
φλόγα
στη
καρδιά
μου.
И
пока
ты
далеко,
пламя
в
моём
сердце
гаснет.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Akis Deiximos, Antonis Pappas
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.