Irena Jarocka - Kawiarenki - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Kawiarenki - Irena JarockaÜbersetzung ins Deutsche




Kawiarenki
Kaffeehäuser
A kiedy już przyjdzie czas
Und wenn die Zeit dann kommt,
Pełne po brzegi kawiarenki
Sind die Kaffeehäuser bis zum Rand gefüllt
Pod okna ich, całe z gwiazd
An ihren Fenstern, ganz aus Sternen,
Gdzieś w zakamarki wielkich miast ciągnie nas
Irgendwo in den Winkeln der großen Städte zieht es uns hin
Kawiarenki (na, na, na), kawiarenki (na, na, na)
Kaffeehäuser (na, na, na), Kaffeehäuser (na, na, na)
Małe tak, że zaledwieś wszedł, zniżasz głos po szept
So klein, dass du, kaum eingetreten, deine Stimme zum Flüstern senkst
Mimochodem, kamień w wodę
Nebenbei, wie ein Stein ins Wasser,
Wpadnie coś z bardzo wielkich spraw
Fällt etwas von großer Bedeutung
W czarną toń małych kaw
In die schwarze Tiefe kleiner Kaffees
Kawiarenki (na, na, na), kawiarenki (na, na, na)
Kaffeehäuser (na, na, na), Kaffeehäuser (na, na, na)
Z cienia w pół i ze światła w pół ty i ja, i nasz stół
Halb aus Schatten und halb aus Licht, du und ich, und unser Tisch
Za witrażem szklanych marzeń ledwo świat
Hinter der Verglasung gläserner Träume kaum, dass die Welt
Poznajemy już, choć jest tuż
Uns erkennt, obwohl sie so nah ist
Miejsc wkoło nas coraz mniej
Um uns herum wird der Platz immer weniger
Już dymi z okien złotym obłokiem
Schon dampft es aus den Fenstern mit goldenen Wolken
I barman już woła
Und der Barmann ruft schon
"Hej! Już kawiarenka rusza w rejs, wielki rejs"
"Hey! Das Kaffeehaus startet zur Reise, zur großen Reise"
Kawiarenki (na, na, na), kawiarenki (na, na, na)
Kaffeehäuser (na, na, na), Kaffeehäuser (na, na, na)
Stolik nasz w nieważkości lamp krąży tu, krąży tam
Unser Tisch kreist in der Schwerelosigkeit der Lampen hierhin, dorthin
Filiżanki - białe ptaki - lecą wprost w kolorowy dym
Tassen - weiße Vögel - fliegen direkt in den bunten Rauch
Płyną w nim, giną w nim
Sie schwimmen darin, verschwinden darin
Pan i pani (na, na, na) zaszeptani (na, na, na)
Herr und Dame (na, na, na) im Flüsterton (na, na, na)
Któż to wie, gdzie naprawdę
Wer weiß, wo sie wirklich sind
Ona z nim i on z nią
Sie mit ihm und er mit ihr
Kawiarenki, kawiarenki
Kaffeehäuser, Kaffeehäuser
Porwą gdzieś w siódme niebo stolik nasz
Entführen unseren Tisch bis in den siebten Himmel
Na, na, na, na, na, na, na
Na, na, na, na, na, na, na
Na, na, na, na, na, na, na
Na, na, na, na, na, na, na
Na, na, na, na, na, na, na, na
Na, na, na, na, na, na, na, na
Na, na, na, na, na, na
Na, na, na, na, na, na
Kawiarenki, kawiarenki
Kaffeehäuser, Kaffeehäuser
Porwą gdzieś w siódme niebo stolik nasz
Entführen unseren Tisch bis in den siebten Himmel
Kawiarenki... Na, na, na...
Kaffeehäuser... Na, na, na...
Na, na, na, na, na, na
Na, na, na, na, na, na
Na, na, na, na, na, na
Na, na, na, na, na, na
Na, na, na, na, na, na
Na, na, na, na, na, na
Na, na, na, na
Na, na, na, na
Na, na, na, na
Na, na, na, na
Na, na, na, na, na, na
Na, na, na, na, na, na
Na, na, na...
Na, na, na...
Na, na, na...
Na, na, na...
Na, na, na...
Na, na, na...
Na, na, na, na, na, na
Na, na, na, na, na, na
Na, na, na, na, na, na
Na, na, na, na, na, na





Autoren: Wojciech Stanislaw Trzcinski, Jerzy Kleyny


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.