Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Para Médicos y Amantes
For Doctors and Lovers
Supe
que
todo
había
terminado
I
knew
it
was
all
over
cuando
te
vi
mover
la
cucharilla
When
I
saw
you
move
the
spoon
despacio,
como
si
aquella
tarde
Slowly,
as
if
that
afternoon
se
parara
el
latido
de
la
sangre
The
blood
stopped
flowing
en
lo
oscuro
de
aquella
gris
cafetería.
In
the
darkness
of
that
gray
coffee
shop.
No
supe
qué
decirte,
hablamos
como
I
didn't
know
what
to
say,
we
talked
as
si
hubiera
sido
ayer,
sin
ir
más
lejos,
If
it
had
been
yesterday,
no
further
to
go
la
última
vez
que
tú
y
yo
hablamos,
The
last
time
you
and
I
talked
la
última
vez
que
habíamos
entrado
The
last
time
we
had
entered
a
saco
por
el
alma
y
por
el
pecho.
Headlong
through
the
soul
and
chest.
Así
que
yo
te
hablé
de
mis
triunfos,
So
I
told
you
about
my
triumphs
de
mis
últimos
versos,
de
mí
mismo,
Of
my
latest
verses,
of
myself
y
casi
sin
mirarte,
miraba
tu
café
And
almost
without
looking
at
you,
I
looked
at
your
coffee
que
removías
con
exquisito
interés
Which
you
stirred
with
exquisite
interest
como
si
de
ello
dependiera
tu
destino.
As
if
your
destiny
depended
on
it.
Tú
no
decías
nada.
Sonreías.
You
didn't
say
anything.
You
smiled.
Pensando
en
una
cita,
un
amor
nuevo
Thinking
of
a
date,
a
new
love
que
esperaba
aquella
misma
tarde.
You
were
expecting
that
same
afternoon.
Y
en
mitad
del
silencio
alguna
frase,
And
in
the
midst
of
silence
a
phrase
metralla
de
antiguos
bombardeos.
Shrapnel
from
old
bombings.
Yo
te
llevé
a
tu
casa.
Nos
rozamos
I
drove
you
home.
We
touched
las
caras
sabiendo
que
ya
nada
Our
faces
knowing
that
nothing
justificaría
nuevas
llamadas,
Would
justify
new
calls
que
nuestro
corazón
perdió
esa
tarde
That
our
hearts
lost
that
afternoon
interés
para
médicos
y
amantes.
Interest
for
doctors
and
lovers.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Ismael Serrano Moron, Rodolfo Serrano Recio
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.