Isusko & Sbrv - Ni Sueño Ni Hambre - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Ni Sueño Ni Hambre - Isusko , SBRV Übersetzung ins Deutsche




Ni Sueño Ni Hambre
Weder Schlaf noch Hunger
Hoy no canto a mis anhelos,
Heute singe ich nicht von meinen Sehnsüchten,
El agua en los hielos
Das Wasser in den Eiswürfeln
Hachís, camel, fuego
Haschisch, Camel, Feuer
La chispa del juego, cachís,
Der Funke des Spiels, verdammt,
No qué decir cuando escribo
Ich weiß nicht, was ich sagen soll, wenn ich schreibe
Y no te escribo y no me lleno el cachí,
Und ich schreibe dir nicht und fülle mein Glas nicht,
Esto sí.
Das schon.
Avisa al maxi, avisa a un taxi,
Sag Maxi Bescheid, ruf ein Taxi,
Conciertos casi gratis, así (así sí)
Konzerte fast gratis, so ja (so ja)
Aprendí a vivir sin ti,
Ich habe gelernt, ohne dich zu leben,
Pues hoy estoy aquí,
Denn heute bin ich hier,
Viviendo, recordando
Lebend, erinnernd
Sin que duela, sí,
Ohne dass es wehtut, ja,
Ese contacto que arranca tu culo motor al tacto,
Dieser Kontakt, der deinen Motor-Arsch bei Berührung startet,
Pistones, explosiones e impactos
Kolben, Explosionen und Einschläge
Que provocan infartos, que me joden a ostia.
Die Infarkte verursachen, die mich verdammt nochmal fertigmachen.
Que dicen: "jolín, tia"
Die sagen: "Mensch, Mädel"
Que me queme queme, seque seque,
Dass ich brenne brenne, trockne trockne,
Llevas durex y clinex,
Du hast Durex und Kleenex dabei,
Que te bailan los delfines,
Dass die Delfine für dich tanzen,
Los del fitness, tu fines del finde.
Die vom Fitness, deine Wochenendziele.
Que te jodan ni na, coge esas manoletinas
Scheiß drauf, nimm diese Ballerinas
El licor de mandarina y pótatelas.
Den Mandarinenlikör und kotz dich aus.
Prefiero las éS wear, las de pato las desato
Ich bevorzuge éS Wear, die Entenschuhe binde ich auf
Con el velcro fácil,
Mit dem einfachen Klettverschluss,
Saldo en su móvil táctil,
Guthaben auf ihrem Touchscreen-Handy,
Salgo delante del @hotmail.
Ich verlasse @hotmail.
Es mi lluvia de abril, me encanta su gris,
Sie ist mein Aprilregen, ich liebe ihr Grau,
Me dora su grill, adora subir
Ihr Grill bräunt mich, sie liebt es aufzusteigen
Amor a vivir, amor a joder, ahora beber, mañana morir,
Liebe zum Leben, Liebe zum Ficken, jetzt trinken, morgen sterben,
Echar al cabron, echar a correr, echar a volar,
Den Mistkerl rauswerfen, losrennen, losfliegen,
Echarse a perder es echarse a dormir.
Sich gehenlassen heißt einschlafen.
Con la calavera encaramada en la cama, ¿que tramas?
Mit dem Totenkopf auf dem Bett thronend, was hecks du aus?
Dulce caravana, fantasma bajo la sábana
Süße Karawane, Geist unter dem Laken
Te sana con la palabra, malabar con la maraca,
Sie heilt dich mit dem Wort, Jonglage mit der Maraca,
El camarada Adrián, mi estrofa acaramelada.
Der Kamerad Adrián, meine karamellisierte Strophe.
Que si como rayas, que si como rayas mierda,
Ob ich Linien ziehe, ob ich Scheißlinien ziehe,
Que si fumar mata, fuma matas de hierba
Ob Rauchen tötet, rauch Grasbüschel
De rodillas a la orilla del potao de Adrian Villa, babillas por
Auf Knien am Rand von Adrian Villas Kotze, Geifer am
La barbilla, los ojos como bombillas.
Kinn, die Augen wie Glühbirnen.
Los huevos como coquillas, y ya
Die Eier wie Tiefschützer, und schon
Al cuarto de milla, acelerar, di mi alma brillar
Auf der Viertelmeile, beschleunigen, ich ließ meine Seele leuchten
Di mi alma en almíbar amiga del bar,
Ich gab meine Seele in Sirup, Freundin von der Bar,
Amiga nunca serás mía, echad a volar y yo .
Freundin, niemals wirst du mein sein, fliegt los und ich .
Que si como rayas, que si como rayas mierda,
Ob ich Linien ziehe, ob ich Scheißlinien ziehe,
Que si fumar mata, fuma matas de hierba
Ob Rauchen tötet, rauch Grasbüschel
De rodillas a la orilla del potao de Adrian Villa, babillas por
Auf Knien am Rand von Adrian Villas Kotze, Geifer am
La barbilla, los ojos como bombillas.
Kinn, die Augen wie Glühbirnen.
Los huevos como coquillas, y ya
Die Eier wie Tiefschützer, und schon
Al cuarto de milla, acelerar, di mi alma brillar
Auf der Viertelmeile, beschleunigen, ich ließ meine Seele leuchten
Di mi alma en almíbar amiga del bar,
Ich gab meine Seele in Sirup, Freundin von der Bar,
Amiga nunca serás mía, echad a volar y yo ...
Freundin, niemals wirst du mein sein, fliegt los und ich ...





Autoren: Isusko


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.