Ni Sueño Ni Hambre -
Isusko
,
SBRV
Übersetzung ins Deutsche
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ni Sueño Ni Hambre
Weder Schlaf noch Hunger
Hoy
no
canto
a
mis
anhelos,
Heute
singe
ich
nicht
von
meinen
Sehnsüchten,
El
agua
en
los
hielos
Das
Wasser
in
den
Eiswürfeln
Hachís,
camel,
fuego
Haschisch,
Camel,
Feuer
La
chispa
del
juego,
cachís,
Der
Funke
des
Spiels,
verdammt,
No
sé
qué
decir
cuando
escribo
Ich
weiß
nicht,
was
ich
sagen
soll,
wenn
ich
schreibe
Y
no
te
escribo
y
no
me
lleno
el
cachí,
Und
ich
schreibe
dir
nicht
und
fülle
mein
Glas
nicht,
Avisa
al
maxi,
avisa
a
un
taxi,
Sag
Maxi
Bescheid,
ruf
ein
Taxi,
Conciertos
casi
gratis,
así
sí
(así
sí)
Konzerte
fast
gratis,
so
ja
(so
ja)
Aprendí
a
vivir
sin
ti,
Ich
habe
gelernt,
ohne
dich
zu
leben,
Pues
hoy
estoy
aquí,
Denn
heute
bin
ich
hier,
Viviendo,
recordando
Lebend,
erinnernd
Sin
que
duela,
sí,
Ohne
dass
es
wehtut,
ja,
Ese
contacto
que
arranca
tu
culo
motor
al
tacto,
Dieser
Kontakt,
der
deinen
Motor-Arsch
bei
Berührung
startet,
Pistones,
explosiones
e
impactos
Kolben,
Explosionen
und
Einschläge
Que
provocan
infartos,
que
me
joden
a
ostia.
Die
Infarkte
verursachen,
die
mich
verdammt
nochmal
fertigmachen.
Que
dicen:
"jolín,
tia"
Die
sagen:
"Mensch,
Mädel"
Que
me
queme
queme,
seque
seque,
Dass
ich
brenne
brenne,
trockne
trockne,
Llevas
durex
y
clinex,
Du
hast
Durex
und
Kleenex
dabei,
Que
te
bailan
los
delfines,
Dass
die
Delfine
für
dich
tanzen,
Los
del
fitness,
tu
fines
del
finde.
Die
vom
Fitness,
deine
Wochenendziele.
Que
te
jodan
ni
na,
coge
esas
manoletinas
Scheiß
drauf,
nimm
diese
Ballerinas
El
licor
de
mandarina
y
pótatelas.
Den
Mandarinenlikör
und
kotz
dich
aus.
Prefiero
las
éS
wear,
las
de
pato
las
desato
Ich
bevorzuge
éS
Wear,
die
Entenschuhe
binde
ich
auf
Con
el
velcro
fácil,
Mit
dem
einfachen
Klettverschluss,
Saldo
en
su
móvil
táctil,
Guthaben
auf
ihrem
Touchscreen-Handy,
Salgo
delante
del
@hotmail.
Ich
verlasse
@hotmail.
Es
mi
lluvia
de
abril,
me
encanta
su
gris,
Sie
ist
mein
Aprilregen,
ich
liebe
ihr
Grau,
Me
dora
su
grill,
adora
subir
Ihr
Grill
bräunt
mich,
sie
liebt
es
aufzusteigen
Amor
a
vivir,
amor
a
joder,
ahora
beber,
mañana
morir,
Liebe
zum
Leben,
Liebe
zum
Ficken,
jetzt
trinken,
morgen
sterben,
Echar
al
cabron,
echar
a
correr,
echar
a
volar,
Den
Mistkerl
rauswerfen,
losrennen,
losfliegen,
Echarse
a
perder
es
echarse
a
dormir.
Sich
gehenlassen
heißt
einschlafen.
Con
la
calavera
encaramada
en
la
cama,
¿que
tramas?
Mit
dem
Totenkopf
auf
dem
Bett
thronend,
was
hecks
du
aus?
Dulce
caravana,
fantasma
bajo
la
sábana
Süße
Karawane,
Geist
unter
dem
Laken
Te
sana
con
la
palabra,
malabar
con
la
maraca,
Sie
heilt
dich
mit
dem
Wort,
Jonglage
mit
der
Maraca,
El
camarada
Adrián,
mi
estrofa
acaramelada.
Der
Kamerad
Adrián,
meine
karamellisierte
Strophe.
Que
si
como
rayas,
que
si
como
rayas
mierda,
Ob
ich
Linien
ziehe,
ob
ich
Scheißlinien
ziehe,
Que
si
fumar
mata,
fuma
matas
de
hierba
Ob
Rauchen
tötet,
rauch
Grasbüschel
De
rodillas
a
la
orilla
del
potao
de
Adrian
Villa,
babillas
por
Auf
Knien
am
Rand
von
Adrian
Villas
Kotze,
Geifer
am
La
barbilla,
los
ojos
como
bombillas.
Kinn,
die
Augen
wie
Glühbirnen.
Los
huevos
como
coquillas,
y
ya
Die
Eier
wie
Tiefschützer,
und
schon
Al
cuarto
de
milla,
acelerar,
di
mi
alma
brillar
Auf
der
Viertelmeile,
beschleunigen,
ich
ließ
meine
Seele
leuchten
Di
mi
alma
en
almíbar
amiga
del
bar,
Ich
gab
meine
Seele
in
Sirup,
Freundin
von
der
Bar,
Amiga
nunca
serás
mía,
echad
a
volar
y
yo
.
Freundin,
niemals
wirst
du
mein
sein,
fliegt
los
und
ich
.
Que
si
como
rayas,
que
si
como
rayas
mierda,
Ob
ich
Linien
ziehe,
ob
ich
Scheißlinien
ziehe,
Que
si
fumar
mata,
fuma
matas
de
hierba
Ob
Rauchen
tötet,
rauch
Grasbüschel
De
rodillas
a
la
orilla
del
potao
de
Adrian
Villa,
babillas
por
Auf
Knien
am
Rand
von
Adrian
Villas
Kotze,
Geifer
am
La
barbilla,
los
ojos
como
bombillas.
Kinn,
die
Augen
wie
Glühbirnen.
Los
huevos
como
coquillas,
y
ya
Die
Eier
wie
Tiefschützer,
und
schon
Al
cuarto
de
milla,
acelerar,
di
mi
alma
brillar
Auf
der
Viertelmeile,
beschleunigen,
ich
ließ
meine
Seele
leuchten
Di
mi
alma
en
almíbar
amiga
del
bar,
Ich
gab
meine
Seele
in
Sirup,
Freundin
von
der
Bar,
Amiga
nunca
serás
mía,
echad
a
volar
y
yo
...
Freundin,
niemals
wirst
du
mein
sein,
fliegt
los
und
ich
...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Isusko
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.