Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ドビュッシー;亜麻色の髪の乙女(前奏曲集 第1巻:第8曲)
Debussy; The Girl with the Flaxen Hair (Prelude, Book 1, No. 8)
亜麻色の長い髪を
With
Flaxen
Hair,
so
long
and
so
fair,
風がやさしくつつむ
Gently
caressed
by
the
breeze
乙女は胸に白い花束を
A
bouquet
on
her
breast,
blossoms
so
white
羽のように
丘をくだり
Like
a
feather,
she
descends
the
hill
やさしい彼のもとへ
To
meet
him,
her
lover
so
dear
明るい歌声は恋をしてるから
Her
sweet
song
a
symphony
of
her
love
亜麻色の長い髪を
With
Flaxen
Hair,
so
long
and
so
fair,
風がやさしくつつむ
Gently
caressed
by
the
breeze
乙女は胸に白い花束を
A
bouquet
on
her
breast,
blossoms
so
white
羽のように
丘をくだり
Like
a
feather,
she
descends
the
hill
やさしい彼のもとへ
To
meet
him,
her
lover
so
dear
明るい歌声は恋をしてるから
Her
sweet
song
a
symphony
of
her
love
バラ色のほほえみ
青い空
Rosy
cheeks
and
azure
skies
幸せな二人はよりそう
Two
souls
entwined,
their
hearts
aflame
亜麻色の長い髪を
With
Flaxen
Hair,
so
long
and
so
fair,
風がやさしくつつむ
Gently
caressed
by
the
breeze
乙女は羽のように
丘をくだる
Like
a
feather,
she
descends
the
hill
彼のもとへ
To
meet
him,
her
love
so
true
バラ色のほほえみ
青い空
Rosy
cheeks
and
azure
skies
幸せな二人はよりそう
Two
souls
entwined,
their
hearts
aflame
亜麻色の長い髪を
With
Flaxen
Hair,
so
long
and
so
fair,
風がやさしくつつむ
Gently
caressed
by
the
breeze
乙女は羽のように
丘をくだる
Like
a
feather,
she
descends
the
hill
亜麻色の長い髪を
With
Flaxen
Hair,
so
long
and
so
fair,
風がやさしくつつむ
Gently
caressed
by
the
breeze
乙女は羽のように
丘をくだる
Like
a
feather,
she
descends
the
hill
彼のもとへ
To
meet
him,
her
love
so
true
彼のもとへ
To
meet
him,
her
love
so
true
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Claude Debussy
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.