Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jeszcze
pod
ręką
globus
- z
taką
mapą
świata
There's
still
a
globe
within
reach
- with
such
a
map
of
the
world,
Na
jaką
stać
strategie,
plany
i
marzenia
To
support
strategies,
plans,
and
dreams.
Jeszcze
insygnia
władzy,
sobolowa
szata
There's
still
an
insignia
of
power,
a
sable
robe,
Gęsty
trefiony
włos
i
ręki
gest
bez
drżenia
A
thick
head
of
hair
and
a
steady
hand.
Jeszcze
w
zasięgu
dłoni
zegar,
jeszcze
wcześnie
There's
still
a
clock
within
reach,
it's
still
early,
Pewności
siebie
ruch
wskazówki
nie
odbiera
The
movement
of
the
hands
doesn't
take
away
her
confidence.
Wzrok
- lustro
duszy
- widzi
wszystko
nawet
we
śnie
Her
gaze
- a
mirror
of
her
soul
- sees
everything,
even
in
her
dreams,
Któremu
spokój
niesie
Cyfra
i
Litera
To
which
the
Number
and
Letter
bring
peace.
Tyle
zrobili
już
jak
na
swe
młode
lata
They've
already
accomplished
so
much
in
their
young
lives,
Ulega
dziejów
wosk
ich
nieomylnym
śladom
The
wax
of
history
yields
to
their
infallible
touch.
To
George
de
Selve
- obiecujący
dyplomata
This
is
George
de
Selve
- a
promising
diplomat,
I
Jean
de
Dinteville
- francuski
ambasador
And
Jean
de
Dinteville
- French
ambassador.
Dyskretny
przepych
- tylko
echem
dostojeństwa
Discreet
splendor
- only
an
echo
of
their
dignity,
Turecki
dywan,
włoska
lutnia
- znak
obycia
A
Turkish
carpet,
an
Italian
lute
- a
sign
of
familiarity.
W
milczących
ustach
bezwzględnego
smak
zwycięstwa
In
their
silent
lips,
the
relentless
taste
of
victory,
W
postawach
- wielkość
- osiągnięta
już
za
życia
In
their
postures
- greatness
- already
achieved
in
their
lifetime.
Ciężka
kotara
obu
wspiera
tym
co
kryje
A
heavy
curtain
supports
both
with
what
it
hides.
Patrzą
przed
siebie
śmiało,
pewni
swoich
racji
They
look
ahead
boldly,
certain
of
their
rightness.
Wszak
dyplomacja
włada
wszystkim
dziś,
co
żyje
After
all,
diplomacy
rules
everything
that
lives
today,
A
oni
- kwiat
szesnastowiecznej
dyplomacji!
And
they
- the
flower
of
sixteenth-century
diplomacy!
Nie
wiedzą,
co
to
ból,
co
dżuma,
albo
katar
They
don't
know
what
pain
is,
what
plague
is,
or
what
a
cold
is.
Zachciankom
wielkich
- świat
uczyni
zwsze
zadość!
The
world
will
always
satisfy
the
whims
of
the
great!
To
George
de
Selve
- obiecujący
dyplomata
This
is
George
de
Selve
- a
promising
diplomat,
I
Jean
de
Dinteville
- francuski
ambasador
And
Jean
de
Dinteville
- French
ambassador.
Lecz
w
nastrojonej
lutni
nagle
struna
pęka
But
in
the
tuned
lute,
a
string
suddenly
breaks,
I
żółkną
brzegi
kart
w
otwartej
wiedzy
księdze
And
the
edges
of
the
pages
in
the
open
book
of
knowledge
turn
yellow.
Za
krucyfiksem
błądzi
mimowolnie
ręka
Behind
the
crucifix,
a
hand
wanders
involuntarily.
Strzałka
zegara
iść
zaczyna
coraz
prędzej!
The
arrow
of
the
clock
starts
to
move
faster
and
faster!
Straszliwy
kształt
przed
nimi
zjawia
się
w
pół
kroku
A
terrible
shape
appears
before
them
halfway,
I
niszczy
spokoj
- czy
artysta
się
wygłupia?
And
destroys
the
peace
- is
the
artist
making
fun
of
himself?
Nie,
to
nie
żart!
Na
kształt
ten
trzeba
spojrzeć
z
boku!
No,
it's
no
joke!
You
have
to
look
at
this
shape
from
the
side!
Żeby
zobaczyć
jasno,
że
to
czaszka
trupia!
To
see
clearly
that
it's
a
human
skull!
Byli
i
nie
ma
ich,
ach,
cóż
za
wielka
strata!
They
were
and
are
not,
oh,
what
a
great
loss!
Jak
nazywali
się?
Któż
dzisiaj
tego
świadom?
What
were
their
names?
Who
knows
that
today?
Ach!
George
de
Selve!
Obiecujący
dyplomata
Oh!
George
de
Selve!
Promising
diplomat,
Ach!
Jean
de
Dinteville,
francuski
ambasador
Oh!
Jean
de
Dinteville,
French
ambassador.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Kaczmarski Jacek
Album
Kosmopolak
Veröffentlichungsdatum
02-04-2005
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.