Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lament Tytana
Tytan's Lament
Więc
jest
na
szczycie!
Wreszcie
na
szczycie!
So
he's
at
the
summit!
Finally
at
the
summit!
W
końcu
doczekał
się
chwały!
At
long
last,
he
has
achieved
glory!
Łeb
nurza
w
niewyczerpanym
błękicie,
He
plunges
his
head
into
the
boundless
blue,
Pod
stopą
głazów
zawały.
While
avalanches
of
boulders
crash
at
his
feet.
Własnym
pomnikiem
stał
się
za
życia
He's
become
his
own
monument
while
still
living,
Już
nieoddzielny
od
skały.
Now
inseparable
from
the
rock.
Więc
skąd
z
ust
jego
nieludzkie
wycie,
So
why
do
his
lips
utter
an
inhuman
howl,
Któremu
świat
jest
za
mały?
For
which
the
world
is
too
small?
W
mglistych
dolinach
ludzkie
siedliska
In
the
misty
valleys,
human
settlements
Jasny
żar
grzeje
i
krzepi.
Are
warmed
and
invigorated
by
a
bright
glow.
To
z
jego
żagwi
błysły
ogniska,
It
was
from
his
embers
that
their
fires
sparked,
To
on
tych
ludzi
ulepił.
It
was
he
who
shaped
these
people.
Tak
ich
niedola
była
mu
bliska,
Their
plight
was
so
close
to
his
heart,
Że
dla
nich
Bogów
zaczepił
That
for
them,
he
challenged
the
Gods
I
teraz
piorun
nocą
mu
błyska,
And
now
lightning
flashes
at
him
in
the
night,
A
ci
- na
los
jego
- ślepi!
While
they
— are
blind
to
his
fate!
W
ludzkich
siedliskach
kowadła
dźwięczą
In
the
human
settlements,
anvils
ring
I
ogień
pod
miechem
huczy;
And
fire
roars
beneath
the
bellows;
To
on
im
przecież
narzędzia
wręczył,
It
was
he
who
gave
them
the
tools,
On
ich
do
kunsztu
przyuczył.
He
who
taught
them
craftsmanship.
Tak
ich
ukochał
- swój
twór
niewdzięczny,
So
much
did
he
love
them
— his
ungrateful
creation,
Tak
ich
wolnością
obruszył,
So
ardently
did
he
bestow
freedom
upon
them,
Że
kiedy
wyciem
jego
wiatr
jęczy
-
That
when
his
howl
is
carried
by
the
wind,
Wciągają
czapki
na
uszy.
They
pull
their
caps
over
their
ears.
Wspomną
go
jeszcze
snując
swe
mity
They
will
still
recall
him
in
their
myths
(Tak,
jakby
dawno
już
nie
żył)
-
(As
if
he
had
died
long
ago)
—
Że
do
kaukaskich
szczytów
przybity,
That
he
was
nailed
to
the
peaks
of
the
Caucasus,
Lecz
przecież
kto
w
to
uwierzy?
But
who
will
believe
it?
Że
go
zastąpi
w
męce
banity
That
his
torment
will
be
replaced
by
a
banished
man,
Jakiś
półczłowiek,
półzwierzę,
Half-human,
half-beast,
Któremu,
w
życiu
pragnień
wyzbytym,
Who,
bereft
of
all
desires
in
life,
Na
niczym
już
nie
zależy.
Cares
for
nothing
anymore.
Tak
sobie
świat
tłumaczą
naprędce
That's
how
the
world
explains
itself
hastily
Zlepieni
z
mułu
i
gliny,
Molded
from
mud
and
clay,
Przy
ogniu
grzejąc
bezczynne
ręce,
Warming
their
idle
hands
by
the
fire,
Wolni
- od
długu
i
winy.
Free
— from
debt
and
guilt.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Jacek Kaczmarski
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.