Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
"Szanowny
Panie
Prezydencie
Francji!
"Dear
Mr.
President
of
France!
Piszę
w
sprawie
mego
męża,
poety.
I
am
writing
concerning
my
husband,
a
poet.
Od
lat
trzynastu
w
pełnej
izolacji,
For
thirteen
years
he
has
been
in
complete
isolation,
Od
lat
dwudziestu
trzech
zamknięty
w
twierdzy.
For
twenty-three
years
locked
up
in
a
fortress.
Siedzi
przed
murem
w
inwalidzkim
wózku,
He
sits
in
front
of
the
wall
in
a
wheelchair,
(Coś
po
torturach
w
kręgosłupie
zaszło)
(Something
happened
to
his
spine
after
torture)
Był
oskarżony
o
kontrrewolucję,
He
was
accused
of
counter-revolution,
A
pan
podobno
zna
Fidela
Castro.
And
you
are
said
to
be
acquainted
with
Fidel
Castro.
Mąż
mi
pisał,
że
czuje
się
wolny
My
husband
wrote
to
me
that
he
feels
free,
I
to
jest
prawda
- jest
i
będzie
ze
mną,
And
that
is
true
- he
is
and
will
be
with
me,
A
ja
po
świecie
błąkam
się
potwornym
And
I
wander
around
the
world
a
monster,
I
szukam
kogoś,
kto
by
się
tym
przejął."
And
I
am
looking
for
someone
who
would
take
care
of
this."
"Szanowny
Panie
Prezydencie
Stanów!
"Dear
Mr.
President
of
the
United
States!
Piszę
w
sprawie
mego
męża,
poety.
I
am
writing
concerning
my
husband,
a
poet.
Od
lat
dwudziestu
trzech
izolowany,
For
twenty-three
years
in
isolation,
Ma
pojedynczą
celę
w
ciężkiej
twierdzy.
He
has
a
single
cell
in
a
formidable
fortress.
Prezydent
Francji
nie
mógł
nic
poradzić,
The
President
of
France
could
not
help,
A
mąż
mój
cierpi
za
parę
słów
prawdy.
And
my
husband
suffers
because
of
a
few
truthful
words.
I
chyba
wiedział,
że
prawda
go
zdradzi,
And
he
probably
knew
that
the
truth
would
betray
him,
Ale
nie
myślał,
że
zdradzi
go
każdy!
But
he
did
not
believe
that
everyone
would
betray
him!
Pan
się
nie
musi
przejmować
układem!
You
don't
have
to
worry
about
the
agreement!
Proszę
mi
pomóc,
perswazją
lub
siłą!
Please
help
me
with
persuasion
or
force!
Mąż
jest
kaleką,
marzeń
nie
ma
żadnych,
My
husband
is
crippled,
he
has
no
dreams,
Prócz
tego
byśmy
wspólnie
lat
dożyli."
Except
that
we
would
reach
old
age
together."
"Szanowny
Panie
Pierwszy
Sekretarzu!
"Dear
Mr.
First
Secretary!
Piszę
w
sprawie
mego
męża,
poety.
I
am
writing
concerning
my
husband,
a
poet.
Ponad
dwadzieścia
lat
podlega
karze
He
has
been
serving
a
sentence
for
over
twenty
years,
Naprawdę
nazbyt
ciężkiej
dla
człowieka.
A
truly
excessive
sentence
for
a
human
being.
On
nic
nie
zrobi,
nic
już
nie
napisze,
He
will
do
nothing,
will
no
longer
write
anything,
Będziemy
żyli,
jakby
nas
nie
było.
We
will
live
as
if
we
did
not
exist.
On
w
swoim
wózku
przecież
tylko
myśli
After
all,
in
his
wheelchair
he
only
thinks
O
przyjaciołach,
którzy
już
nie
żyją.
Of
friends
who
are
no
longer
alive.
Nie
proszę
łaski
- proszę
o
pogardę,
I
am
not
asking
for
mercy
- I
am
asking
for
contempt,
Jeden
wzgardliwy
ruch
wszechwładnej
ręki.
One
contemptuous
gesture
of
the
all-powerful
hand.
Niech
pan
napisze:
A
poszli
do
diabła!
Let
you
write:
And
go
to
hell!
I
odejdziemy.
I
skończą
się
męki."
And
we
will
leave.
And
the
torment
will
end."
Boże
Jedyny,
dzięki
Ci
za
siłę,
Only
God,
thank
You
for
the
strength,
Którą
nam
dałeś
na
te
długie
lata.
Which
You
gave
us
during
those
long
years.
Bo,
choć
osobno
- jesteśmy
silniejsi
Because,
although
apart
- we
are
stronger
Od
kata
Than
the
executioner
Oraz
od
przyjaciół
kata.
And
than
the
executioner's
friends.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.