Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Obławy
już
przeżyłem
dwie,
dziękuję
dosyć
Две
облавы
я
пережил,
довольно,
благодарю.
Zjeżona
sierść,
zbłąkany
wzrok,
zmętniała
myśl
Взъерошен
мех,
затравлен
взгляд,
затуманена
мысль.
Wciąż
czuję
obce
wonie
obce
słyszę
głosy
Чужие
запахи
всё
чую,
чужие
голоса
слышу,
I
innym
wilkom
nie
dowierzam
nie
od
dziś
И
прочим
волкам
не
доверяю
уж
давно.
Lecz
jakże
trudno
jest
polować
samotnikom
Но
как
же
трудно
одиночке
охотиться,
Z
łownego
zwierza
oczyszczono
cały
las
Когда
весь
лес
от
дичи
вычищен
дотла.
Zwęszyłem
łup
do
ziemi
głodny
pysk
przytykam
Учуял
добычу,
к
земле
голодной
мордой
припадаю,
Wtem
straszny
ból
i
stokroć
odeń
gorszy
trzask
И
вдруг
— ужасная
боль,
и
треск
ещё
страшней.
Strzeżcie
się
wilki,
strzeżcie
się
przynęty
Берегитесь,
волки,
берегитесь
вы
приманки,
Strzeżcie
się
wilki,
strzeżcie
lidzkiej
łaski
Берегитесь,
волки,
человеческой
«доброты»,
Zastawił
na
was
wróg
zawzięty
potrzaski
Расставил
враг
заклятый
капканы,
Już
moja
prawa
łapa
tkwi
w
żelaznych
szczękach
В
железных
челюстях
зажата
лапа
уж
моя.
I
jej
nie
wyrwę
choćbym
wszystkich
użył
sił
И
не
освобожу
её,
хоть
все
приложу
силы.
A
królik
w
pętli
moja
zguba
i
przynęta
А
кролик
в
петле
— моя
погибель
и
приманка,
Czerwone
oczy
przerażone
we
mnie
wbił
В
меня
вонзил
он
красные,
полные
ужаса
глаза.
Ale
i
jemu
śmierć
pisana,
on
nie
winien
Но
и
ему
смерть
суждена,
он
не
виновен,
Ten
co
zastawił
wnyki
to
dopiero
wróg
Тот,
кто
расставил
силки,
— вот
настоящий
враг.
To
z
jego
marnie
zginę
rąk,
jak
zwierzę
ginie!
От
его
подлой
руки
я,
как
животное,
погибну!
Dostanę
pałką
w
łeb
nim
warknąć
będę
mógł!
Дубиной
в
голову
получу,
прежде
чем
взвыть
смогу!
Strzeżcie
się
wilki!
Strzeżcie
się
przynęty!
Берегитесь,
волки!
Берегитесь
вы
приманки!
Strzeżcie
się
wilki!
Strzeżcie
ludzkiej
łaski!
Берегитесь,
волки!
Человеческой
«доброты»!
Zastawił
na
was
wróg
zawzięty
Расставил
враг
заклятый
Żałosny
koniec
- śmierć
haniebna
- nie
dla
wilka,
Жалкий
конец
— позорная
смерть
— не
для
волка,
Niech
królik
mdleje
w
pętli,
czeka
na
swój
los!
Пусть
кролик
чахнет
в
петле,
ожидая
свой
удел!
Moja
pieśń
życia
jeszcze
dla
mnie
nie
zamilkła!
Моя
песнь
жизни
ещё
для
меня
не
умолкла!
Niejedna
przestrzeń
jeszcze
mój
usłyszy
głos!
Не
один
простор
ещё
мой
голос
услышит!
Na
własnej
łapie
szczęk
zaciskam
straszny
uchwyt
На
собственной
лапе
сжимаю
капкан
— страшная
хватка,
Ona
nie
moja
już!
W
niewoli
musi
zgnić;
Она
не
моя
уже!
В
неволе
ей
гнить
суждено.
Już
pęka
kość
i
własnej
krwi
mam
pełne
żuchwy...
Уже
хрустит
кость,
и
собственной
крови
полна
пасть
моя...
Jednym
szarpnięciem
się
uwalniam,
żeby
żyć!
Одним
рывком
себя
освобождаю,
чтобы
жить!
Strzeżcie
się
wilki!
Strzeżcie
się
przynęty!
Берегитесь,
волки!
Берегитесь
вы
приманки!
Strzeżcie
się
wilki!
Strzeżcie
ludzkiej
łaski!
Берегитесь,
волки!
Человеческой
«доброты»!
Zastawił
na
was
wróg
zawzięty
Расставил
враг
заклятый
Słuchajcie
głosu
Trójłapego,
choć
z
daleka:
Слушайте
голос
Трёхлапого,
хоть
издалека:
Krew
szybko
wsiąka
w
ziemię,
strach
zabija
czas!
Кровь
быстро
впитывается
в
землю,
страх
убивает
время!
Słuchajcie
bracia!
Wyje
do
was
wilk
- kaleka,
Слушайте,
братья!
Воет
к
вам
волк-калека,
Trzeba
odrzucić
to
co
w
nas
zniewala
nas!
Нужно
отбросить
то,
что
нас
порабощает!
I
po
dziś
dzień
naganiacz,
strzelec,
czy
kłusownik,
И
по
сей
день
загонщик,
стрелок
или
браконьер,
Przyzwyczajony
do
czytania
tropów
map,
Привыкший
читать
следы
на
картах,
Przez
zęby
mówi
Сквозь
зубы
цедит:
Oto
jest
wilk
wolny!
Вот
он,
волк
свободный!
Kiedy
na
śniegu
ujrzy
ślady
trojga
łap!
Когда
на
снегу
увидит
следы
трёх
лап!
Strzeżcie
się
wilki!
Strzeżcie
się
przynęty!
Берегитесь,
волки!
Берегитесь
вы
приманки!
Strzeżcie
się
wilki!
Strzeżcie
ludzkiej
łaski!
Берегитесь,
волки!
Человеческой
«доброты»!
Zastawił
na
was
wróg
zawzięty
Расставил
враг
заклятый
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Jacek Kaczmarski
Album
Live
Veröffentlichungsdatum
04-04-2014
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.