Jacek Kaczmarski - Przyjaciele - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Przyjaciele - Jacek KaczmarskiÜbersetzung ins Deutsche




Przyjaciele
Freunde
Żyło raz przyjaciół dwóch, jeden mieli smak i słuch
Es lebten einmal zwei Freunde, gleichen Geist und Sinn man fand,
I na świat patrzyli takim samym wzrokiem.
Und auf die Welt schauten sie mit demselben Blick.
A na świecie wojna trwała, wojna ludzi rozdzielała,
Doch ringsum tobte der Krieg, der Krieg trennte das ganze Land,
Oni cało szli przed siebie równym krokiem.
Sie aber schritten unversehrt im gleichen Tritt zurück.
Razem naciskali spust, razem brali chleb do ust,
Zusammen drückten sie ab, zusammen aßen ihr Brot,
I do domów list pisali w jednej chwili...
Und schrieben nach Hause Briefe im gleichen Augenblick...
Walczyć wspólnie było raźniej, gdy wokoło krwawe łaźnie,
Gemeinsam kämpften sie tapfer, wenn überall Blutbäder stand,
A po łaźniach raźniej, kiedy razem pili!
Und nach den Bädern fröhlicher, wenn sie zusammen tranken ihr Glück!
W tym ich mały dramat tkwił - Jeden pił i drugi pił,
Darin lag das kleine Drama - einer trank und auch der zweite,
Lali w gardła co popadło, równocześnie.
Sie gossen in die Kehlen, was sie fanden, gleichermaßen.
Lecz choć razem zakąszali, w jednej chwili przechylali
Doch obwohl zusammen sie aßen, zur selben Zeit sich neigten,
Jeden później się upijał, drugi wcześniej...
Ward einer später betrunken, der andere früher - das Spiel war zu drehen!
Któryś z nich zobaczył raz słup, na który zaraz wlazł.
Einer sah einen Pfahl, auf den er sofort stieg.
Milczą dzieje, czy był trzeźwy, czy pijany...
Geschichte schweigt: ob nüchtern? Ob voll? Wer weiß das schon...
Wtem krzyk straszny przyjaciela - Złaź, zobaczą i zestrzelą Cię -
Plötzlich schrie der Freund entsetzt: "Steig runter, sie sehn dich, schießen dich gleich!"
I po co? Na dół złaź! Na Boskie rany!
"Und warum? Komm runter! Bei Gottes blutigen Hohn!"
Czemu zaraz mam być, trup? To jest bardzo dobry słup,
"Warum gleich tot? Ein sehr guter Pfahl ist das hier,
Żeby móc poszerzyć sobie horyzonty...
Um den Horizont zu erweitern seiner Sicht.
Patrzę w górę i na boki i nie kiepskie mam widoki,
Ich schau nach oben, zur Seite, und die Aussicht ist nicht schier,
A poza tym sięgam wzrokiem ponad fronty!
Und überdies seh ich weit über die Fronten dicht!"
Ale ja o ciebie drżę! Złaź tu do mnie, błagam cię!
"Aber ich zitter um dich! Komm runter, ich fleh dich an!"
Krzyczy druh i odbezpiecza broń w rozpaczy.
Schrie der Freund und entsichert voll Verzweiflung sein Gewehr.
Dla twojego dobra przecież towarzyszę ci po świecie,
"Zu deinem Besten folg ich dir doch durch die Welt, Mann,
Dla mnie przyjaźń zawsze przyjaźń będzie znaczyć
Für mich heißt Freundschaft immer Freundschaft, das ist doch sehr ehrenwert!"
Palca spust posłuchał i... spod chmur ciężkich w barwie krwi...
Er folgte dem Abzug... unter schweren blutroten Wolken...
Spadł jak worek ten, co szukał śladu gwiazd.
Fiel wie ein Sack, der nach Sternenspuren späht.
Nikt się nigdy nie dowiedział, co zobaczył gdy tam siedział...
Niemand erfuhr je, was er sah vom Sitz erschrocken...
Słup jak słup - a przyjaciela ma się raz!
Der Pfahl bleibt Pfahl - doch einen Freund hat man just einmal! Seht!






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.