Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O
świcie
wydmy
ściągają
na
siebie
На
рассвете
дюны
вбирают
в
себя
Skośną
poświatę
z
pobliskiej
pustyni
Косые
отсветы
ближней
пустыни,
Co
cienie
kładzie
na
brzeg
oceanu.
Что
тени
кладут
на
край
океана.
Słońce
promieniem
w
wodorostach
grzebie
Солнце
лучом
в
водорослях
роется,
Cherlawy
wietrzyk
o
smaku
brzoskwini
Хилый
ветерок
со
вкусом
персика
Chcąc
nie
chcąc
łyka
zdrową
porcję
tranu.
Волей-неволей
глотает
здоровую
порцию
рыбьего
жира.
Dzień
się
rozkłada
w
rozpustnej
spiekocie
День
растекается
в
сладостной
истоме,
Poci
się
blaskiem
zakrzepłych
kryształów
Потеет
блеском
застывших
кристаллов,
Ocean
stoi
obrócony
w
niebo.
Океан
стоит,
обращенный
в
небо.
Rozkwitłe
w
skałach
wapienne
paprocie
Распустившиеся
в
скалах
известковые
папоротники
Zajawą
cienia
pęcznieją
pomału
-
Жаждой
тени
набухают
понемногу
-
Słychać,
jak
rośnie
skamieniałe
drzewo.
Слышно,
как
растет
окаменелое
дерево.
Zmierzch
nad
widnokres
kościołem
wystrzeli
Сумерки
над
горизонтом
церковью
взметнутся,
Zawiesi
miasto
z
płonącej
tkaniny
Подвесят
город
из
пылающей
ткани
Na
krótki
pacierz,
póki
słońca
zachód
На
краткий
молебен,
пока
закат
солнца
Falą
jedwabne
prześcieradła
ścieli;
Волной
шелковые
простыни
стелет;
Fioletem
błysną
płynne
seledyny,
Фиолетом
блеснут
текучие
изумруды,
Sunąc
z
szelestem
szorstką
skórą
piachu.
Скользя
с
шелестом
по
шершавой
коже
песка.
Tak
czas
się
bawi
chwilą
z
oceanem,
Так
время
играет
мгновением
с
океаном,
Niepomny
pierwszej,
nieświadom
ostatniej
-
Не
помня
первого,
не
ведая
последнего
-
Zawsze
trafiając
we
właściwą
strunę.
Всегда
попадая
в
нужную
струну.
Chociaż
już
wszystko
było
powiedziane
Хотя
уже
все
было
сказано
Tyle
już
razy
- ile
ust
i
natchnień
-
Столько
раз
- сколько
уст
и
вдохновений
-
Powiem
raz
jeszcze
na
własny
rachunek:
Скажу
еще
раз
на
собственный
счет:
Można
żyć
pięknie
wierząc
w
życia
szczerość,
Можно
жить
красиво,
веря
в
искренность
жизни,
Która
ocala,
lub
obraca
wniwecz,
Которая
спасает
или
обращает
в
ничто,
Że
nie
zabraknie
świtów,
dni
i
zmierzchów
Что
не
иссякнут
рассветы,
дни
и
сумерки,
Z
ostatnim
włącznie,
po
którym
dopiero
-
Включая
последний,
после
которого
только
-
Jak
mówią
- zacznie
się
życie
prawdziwe...
Как
говорят
- начнется
жизнь
настоящая...
Chyba
stęsknione
za
tym,
które
pierzchło.
Наверное,
истосковавшаяся
по
той,
что
ушла.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.