Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quadro Negro
Schwarze Tafel
Um
bê
com
A,
bê
a
ba
Ein
B
mit
A,
b
a
ba
Um
bê
com
E,
bê
e
bé
Ein
B
mit
E,
b
e
be
Um
bê
com
I,
bê
e
bi
Ein
B
mit
I,
b
i
bi
Um
bê
com
O,
bê
o
bó
Ein
B
mit
O,
b
o
bo
Olha,
vamos
estudar
que
é
melhor
Schau,
lass
uns
lernen,
das
ist
besser
Vamos
estudar
que
é
melhor
Lass
uns
lernen,
das
ist
besser
Estudei
com
uma
dona
Filomena
Ich
lernte
bei
einer
Dona
Filomena
Professora
da
Vila
Tacauã
Lehrerin
aus
Vila
Tacauã
Lá
no
quadro
negro
de
manhã
Dort
an
der
schwarzen
Tafel
am
Morgen
Escrevia
a
lição
pra
se
estudar
Schrieb
sie
die
Lektion
zum
Lernen
auf
E
depois
começava
a
se
arrumar
Und
dann
begann
sie,
sich
zurechtzumachen
Enfeitada
que
só
uma
vedete
Aufgeputzt
wie
eine
Vedette
E
a
turma
olhando
a
toalete
Und
die
Klasse
schaute
auf
ihre
Aufmachung
A
pestana
nem
podia
bater
Konnte
nicht
einmal
mit
der
Wimper
zucken
Filomena
vendo
tudo
calada
Filomena,
die
alles
schweigend
sah
Gritou
pra
turma
responder
Schrie
der
Klasse
zu,
sie
solle
antworten
Bê
com
A,
bê
a
ba
B
mit
A,
b
a
ba
Bê
com
E,
bê
e
bé
B
mit
E,
b
e
be
Bê
com
I,
bê
e
bi
B
mit
I,
b
i
bi
Bê
com
O,
bê
o
bó
B
mit
O,
b
o
bo
Vamos
estudar
que
é
melhor
Lass
uns
lernen,
das
ist
besser
Vamos
estudar
que
é
melhor
Lass
uns
lernen,
das
ist
besser
Eu
sentado
na
frente
e
estudava
Ich
saß
vorne
und
lernte
E
olhava
ligeiro
lá
pra
mesa
Und
schaute
schnell
zu
ihrem
Tisch
hinüber
Porque
tinha
cinema
sem
despesa
Weil
es
Kino
ohne
Kosten
gab
Filomena
deu
pra
desconfiar
Filomena
wurde
misstrauisch
Pois
a
turma
parou
de
soletrar
Denn
die
Klasse
hörte
auf
zu
buchstabieren
Levantou-se
e
foi
logo
perguntando
Sie
stand
auf
und
fragte
sogleich
O
que
é
que
vocês
estão
olhando
Was
schaut
ihr
denn
an?
E
por
que
tem
aqui
tanto
sossego?
Und
warum
ist
es
hier
so
still?
Eu
então
respondi
a
Filomena
Ich
antwortete
dann
Filomena
Eu
estudo
é
olhando
o
quadro
negro
Ich
lerne,
indem
ich
auf
die
schwarze
Tafel
schaue
Bê
com
A,
bê
a
ba
B
mit
A,
b
a
ba
Bê
com
E,
bê
e
bé
(segura
menino)
B
mit
E,
b
e
be
(pass
auf,
Junge)
Bê
com
I,
bê
e
bi
B
mit
I,
b
i
bi
Bê
com
O,
bê
o
bó
B
mit
O,
b
o
bo
Vamos
estudar
que
é
melhor
Lass
uns
lernen,
das
ist
besser
Vamos
estudar
que
é
melhor
Lass
uns
lernen,
das
ist
besser
Bê
com
A,
bê
a
ba
B
mit
A,
b
a
ba
Bê
com
E,
bê
e
bé
B
mit
E,
b
e
be
Bê
com
I,
bê
e
bi
B
mit
I,
b
i
bi
Bê
com
O,
bê
o
bó
B
mit
O,
b
o
bo
Vamos
estudar
que
é
melhor
Lass
uns
lernen,
das
ist
besser
Vamos
estudar
que
é
melhor
Lass
uns
lernen,
das
ist
besser
Estudei
com
uma
dona
Filomena
Ich
lernte
bei
einer
Dona
Filomena
Professora
da
Vila
Tacauã
Lehrerin
aus
Vila
Tacauã
Lá
no
quadro
negro
de
manhã
Dort
an
der
schwarzen
Tafel
am
Morgen
Escrevia
a
lição
pra
se
estudar
Schrieb
sie
die
Lektion
zum
Lernen
auf
E
depois
começava
a
se
arrumar
Und
dann
begann
sie,
sich
zurechtzumachen
Enfeitada
que
só
uma
vedete
Aufgeputzt
wie
eine
Vedette
E
a
turma
olhando
a
toalete
Und
die
Klasse
schaute
auf
ihre
Aufmachung
A
pestana
nem
podia
bater
Konnte
nicht
einmal
mit
der
Wimper
zucken
Filomena
vendo
tudo
calada
Filomena,
die
alles
schweigend
sah
Gritou
pra
turma
responder
Schrie
der
Klasse
zu,
sie
solle
antworten
Um
bê
com
A,
bê
a
ba
Ein
B
mit
A,
b
a
ba
Bê
com
E,
bê
e
bé
B
mit
E,
b
e
be
Bê
com
I,
bê
e
bi
(meninos
danado)
B
mit
I,
b
i
bi
(ihr
ungezogenen
Jungen)
Bê
com
O,
bê
o
bó
B
mit
O,
b
o
bo
Vamos
estudar
que
é
melhor
Lass
uns
lernen,
das
ist
besser
Vamos
estudar
que
é
melhor
Lass
uns
lernen,
das
ist
besser
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Jackson Do Pandeiro, Rosil Cavalcanti
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.