Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'est comme ca
That's How It Is
Dans
les
campagnes
y
a
les
filles
In
the
countryside,
there
are
girls,
my
love,
Les
filles
qui
vont
chercher
l'eau
Girls
who
fetch
the
water,
sweet
dove,
À
tire-larigot
By
the
bucketful,
it
flows,
Les
filles
font
la
file,
gentilles
The
girls
line
up,
gentle
and
kind,
Et
tout
en
parlant
tout
haut
And
while
talking
aloud,
you'll
find,
Les
filles
font
la
file,
gentilles
The
girls
line
up,
gentle
and
kind,
Et
tout
en
parlant
tout
haut
And
while
talking
aloud,
you'll
find,
Du
feu
et
de
l'eau
Of
fire
and
water,
intertwined.
C'est
comme
ça
depuis
que
le
monde
tourne
That's
how
it
is,
since
the
world
began
to
spin,
Y
a
rien
à
faire
pour
y
changer
There's
nothing
to
do
to
change
it,
my
kin,
C'est
comme
ça
depuis
que
le
monde
tourne
That's
how
it
is,
since
the
world
began
to
spin,
Et
il
vaut
mieux
pas
y
toucher
And
it's
better
not
to
tamper
with
it,
within.
Près
des
filles
y
a
les
garçons
Near
the
girls,
there
are
the
boys,
I
see,
Les
longs,
les
minces
et
les
gras
The
tall,
the
thin,
and
the
chubby,
all
three,
Qui
rigolent
tout
bas
Who
chuckle
softly,
low
and
deep,
Les
noirs,
les
roses
et
les
blonds
The
dark,
the
pink,
and
the
blond,
they
leap,
Qui
parlent
de
leur
papa
Talking
about
their
fathers,
so
grand,
Les
noirs,
les
roses
et
les
blonds
The
dark,
the
pink,
and
the
blond,
they
stand,
Qui
parlent
de
leur
papa
Talking
about
their
fathers,
so
grand,
Et
des
yeux
doux
d'Isa
And
Isa's
sweet
eyes,
so
close
at
hand.
Y
a
les
garçons,
y
a
les
papas
There
are
the
boys,
there
are
the
dads,
you
see,
Qui
ont
l'air
graves
et
sévères
Who
look
serious
and
severe
to
me,
Et
qui
sentent
la
bière
And
smell
of
beer,
a
familiar
scent,
Ils
crient
pour
n'importe
quoi
They
shout
for
any
reason,
heaven-sent,
Et
sortent
le
soir
par
derrière
And
sneak
out
at
night,
through
the
back
door's
bend,
Ils
crient
pour
n'importe
quoi
They
shout
for
any
reason,
heaven-sent,
Et
sortent
le
soir
par
derrière
And
sneak
out
at
night,
through
the
back
door's
bend,
Pour
jouer
au
poker
To
play
poker,
until
the
very
end.
C'est
comme
ça
depuis
que
le
monde
tourne
That's
how
it
is,
since
the
world
began
to
spin,
Y
a
rien
à
faire
pour
y
changer
There's
nothing
to
do
to
change
it,
my
kin,
C'est
comme
ça
depuis
que
le
monde
tourne
That's
how
it
is,
since
the
world
began
to
spin,
Et
il
vaut
mieux
pas
y
toucher
And
it's
better
not
to
tamper
with
it,
within.
Dans
les
cafés
y
a
les
copains
In
the
cafes,
there
are
the
friends
we
meet,
Et
tous
les
verres
qu'on
boit,
avides
And
all
the
glasses
we
drink,
oh
so
sweet,
Y
a
aussi
les
verres
vides
There
are
also
the
empty
glasses,
it's
true,
Et
les
copains
qu'on
aime
bien
And
the
friends
we
love
so
well,
me
and
you,
Vous
font
rentrer
à
l'aube,
livides
Make
you
come
home
at
dawn,
pale
and
blue,
Et
les
copains
qu'on
aime
bien
And
the
friends
we
love
so
well,
me
and
you,
Vous
font
rentrer
à
l'aube,
livides
Make
you
come
home
at
dawn,
pale
and
blue,
Toutes
les
poches
vides
With
all
your
pockets
empty,
too.
Près
des
copains
il
y
a
la
ville
Near
the
friends,
there
is
the
city's
sprawl,
La
ville
immense
et
inutile
The
immense
and
useless
city,
its
thrall,
Où
je
me
fais
de
la
bile
Where
I
get
so
worked
up,
I
could
fall,
La
ville
avec
ses
plaisirs
vils
The
city
with
its
vile
pleasures,
its
call,
Qui
pue
l'essence
d'automobile
That
stinks
of
gasoline,
covering
all,
La
ville
avec
ses
plaisirs
vils
The
city
with
its
vile
pleasures,
its
call,
Qui
pue
l'essence
d'automobile
That
stinks
of
gasoline,
covering
all,
Ou
la
guerre
civile
Or
civil
war,
a
potential
downfall.
C'est
comme
ça
depuis
que
le
monde
tourne
That's
how
it
is,
since
the
world
began
to
spin,
Y
a
rien
à
faire
pour
y
changer
There's
nothing
to
do
to
change
it,
my
kin,
C'est
comme
ça
depuis
que
le
monde
tourne
That's
how
it
is,
since
the
world
began
to
spin,
Et
il
vaut
mieux
pas
y
toucher
And
it's
better
not
to
tamper
with
it,
within.
Près
de
la
ville
y
a
la
campagne
Near
the
city,
there's
the
countryside's
charm,
Où
les
filles
brunes
ou
blondes
Where
the
girls,
brunette
or
blond,
on
my
arm,
Dansent
à
la
ronde
Dance
in
a
circle,
round
and
round,
Et
par
la
plaine,
par
la
montagne
And
through
the
plain,
through
the
mountain's
mound,
Laissons-les
fermer
la
ronde
Let
them
close
the
circle,
safe
and
sound,
Et
par
la
plaine,
par
la
montagne
And
through
the
plain,
through
the
mountain's
mound,
Laissons-les
fermer
la
ronde
Let
them
close
the
circle,
safe
and
sound,
Des
braves
gens
du
monde
Of
the
good
people
of
the
world,
renowned.
C'est
comme
ça
depuis
que
le
monde
tourne
That's
how
it
is,
since
the
world
began
to
spin,
Y
a
rien
à
faire
pour
y
changer
There's
nothing
to
do
to
change
it,
my
kin,
C'est
comme
ça
depuis
que
le
monde
tourne
That's
how
it
is,
since
the
world
began
to
spin,
Et
il
vaut
mieux
pas
y
toucher
And
it's
better
not
to
tamper
with
it,
within.
Et
il
vaut
mieux
pas
y
toucher
And
it's
better
not
to
tamper
with
it,
within.
Et
il
vaut
mieux
pas
y
toucher
And
it's
better
not
to
tamper
with
it,
within.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Jacques Romain G. Brel
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.